Музыкальный словарь Гроува

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Музыкальный словарь Гроува (англ. Grove Dictionary of Music and Musicians) — музыкальная энциклопедия, на английском языке. Последнее издание (2001) энциклопедии под названием The New Grove Dictionary of Music and Musicians (сокращённо NGD) в 29 томах — крупнейшее справочное издание по музыке на английском языке. Статьи в NGD созданы международным коллективом авторов, состоящим преимущественно из профессиональных музыковедов.





Характеристика

Первые издания словаря были подготовлены музыковедом Джорджем Гроувом и выходили в 4 томах (1879, 1880, 1883, 1889). Среди авторов статей были (помимо самого Гроува) крупные специалисты своего времени — как британские (Уильям Хаск, Фрэнсис Хюффер, Уильям Рокстро, Эдвард Даннройтер), так и зарубежные (Филипп Шпитта, Фердинанд Поль) и др. Авторами словаря была проделана гигантская работа, направленная на восстановление престижа английской музыки и обоснование равноправия английской музыкальной школы ведущим национальным музыкальным школам континентальной Европы (основным ориентиром мыслилась немецко-австрийская)[1].

Второе, расширенное и дополненное издание словаря в пяти томах подготовил в 19041910 гг. Джон Александр Фуллер Мейтленд. Третье и четвёртое издания были выпущены в 1927 и 1940 гг. соответственно Генри Коупом Коллесом. Пятое издание, разбитое на 9 томов, редактировал в 1954 г. Эрик Блом, в 1961 г. к нему был выпущен дополнительный том.

В 1980 г. под редакцией музыковеда Стенли Сэди вышел так называемый Новый музыкальный словарь Гроува (англ. The New Grove Dictionary of Music and Musicians), разбитый на 20 томов и включавший 22 500 статей, в том числе 16 500 биографий. Это издание на протяжении 15 лет переиздавалось, с поправками и дополнениями, практически ежегодно. Вторая редакция этого словаря была издана в 2001 г. в 29 томах.

Границы томов NGD 1980

vol.1 A — Bacilly
vol.2 Back — Bolivia
vol.3 Bollioud-Mermet — Castro
vol.4 Castrucci — Courante
vol.5 Couraud — Edlund
vol.6 Edmund — Fryklund
vol.7 Fuchs — Gyuzelev
vol.8 H — Hyporchēma
vol.9 Iacobus — Kerman
vol.10 Kern — Lindelheim
vol.11 Lindeman — Mean-tone
vol.12 Meares — Mutis
vol.13 Mūwashshah — Ory
vol.14 Osaka — Player piano
vol.15 Playford — Riedt
vol.16 Riegel — Schusterfleck
vol.17 Schütz — Spinto
vol.18 Spiridion — Tin whistle
vol.19 Tiomkin — Virdung
vol.20 Virelay — Zywny. Appendixes (list of terms, contributors)

Границы томов NGD 2001

Онлайновая версия NGD

Небольшой коллектив внутренних редакторов (3 человека), «внешние» редакционный совет (5 человек) и научные консультанты поддерживают и развивают [www.oxfordmusiconline.com сетевую версию] Музыкального словаря Гроува (NGD 2001), который ныне составляет основу ещё более обширного сетевого проекта «Grove Music Online» (сокращённо GMO). Главный редактор сетевого проекта — американский музыковед (специализация — популярная американская музыка XIX в.), питтсбургский профессор Дин Рут[2]. Индивидуальная годовая подписка на все словарные ресурсы GMO составляет 300 долларов; в ряде западных библиотек доступ к порталу бесплатный. Права на издание NGD и онлайн-версии всех ресурсов веб-портала GMO с 2004 г. принадлежат [ukcatalogue.oup.com/ «Издательству Оксфордского университета»].

Сетевая версия NGD обновляется 3 раза в год. Под «обновлением» (update) издательство понимает

  • новые статьи о современных композиторах и терминах (преимущественно современной композиции);
  • редакцию персоналий:
    • добавление даты смерти персоны (обязательно, но иногда с существенной задержкой)[3];
    • обновление фактов биографии (редко)
    • добавления и уточнения в библиографии (выборочно).

Статьи по «старым» музыкальным терминам и «старым» персоналиям, как правило, не обновляются. Дата пересмотра в текущей статье указывается только при наличии существенной редакции базовой (печатной) версии, при этом "существенность" или "несущественность" определяется издательством[4]. Исправление опечаток или мелкое редактирование (по выражению издательства, «light edits») никак не логируется[5]. Читатель имеет возможность увидеть базовую версию статьи (как в издании NGD 2001) и сравнить её с текущей только в том случае, если издатель считает свои исправления в текущей версии «существенными».

Русский перевод

На русском языке был выпущен двумя изданиями (2001, 2007) значительно сокращённый и по числу статей (около 10 000), и по их объёму однотомный «Музыкальный словарь Гроува»[6] под редакцией Л.О. Акопяна.

Другие музыкальные словари

Помимо универсальной энциклопедии под брендом New Grove также вышли 4 профильных музыкальных словаря. Основу их словника составила тематическая выборка из универсального Гроува, значительно расширенная новыми, специально написанными для этих словарей, статьями[7]. В тематических словарях статьи универсального Гроува 1980 г. были заново отредактированы (особенно значительной редакции подверглись статьи NGD 1980 в Оперном словаре 1992 года). В свою очередь, материал специализированных словарей позже был включён в версию NGD 2001.

  • Оперный словарь (The New Grove Dictionary of Opera), в четырёх томах: 1992, репринты с небольшими исправлениями 1994 и 1998 гг.
  • Словарь музыкальных инструментов (The New Grove Dictionary of Musical Instruments), в трёх томах: 1984, репринты с небольшими исправлениями 1987, 1991, 1993, 1997. Сто девяносто семь новых статей для второго, пятитомного, издания словаря (в печати[8]) доступны в онлайновой версии Гроува[9].
  • Словарь американской музыки (The New Grove Dictionary of American Music, сокращённо AmeriGrove), в четырёх томах: 1986. Готовится к выходу новое, восьмитомное, издание[8].
  • Джазовый словарь (The New Grove Dictionary of Jazz): 1988 (в 2 томах), 1991 (репринт), 1994 (однотомный), 2002 (второе издание, в трёх томах).

Помимо универсальных музыкальных и тематических словарей, на их основе, под брендом New Grove Composer Biographies (нью-йоркским издательством «Norton») были изданы бюджетные однотомники (в мягкой обложке), по отдельным композиторам и композиторским школам. Среди них:

Однотомный Оперный словарь «The Grove Book of Operas» (2006) — сокращённая версия четырёхтомного Оперного словаря.

Источники

  1. [books.google.com/books?id=g-FzJC-B51EC Meirion Hughes, R. A. Stradling. The English Musical Renaissance, 1840—1940: Constructing a National Music] — Manchester University Press, 2001. — Pp.25-27.
  2. [www.oxfordmusiconline.com/subscriber/page/gmo/boards Grove Music Online: Editorial Board, Advisory Panel, and Major Project Editors in Oxford Music Online]
  3. Например, информация о дате смерти И.К.Архиповой, умершей 11.2.2010, появилась в статье о ней 16.9.2010. Музыковед М.Югло, умерший 13.5.2012, на 8.9.2012 числится живым.
  4. Например, обновление статьи о Г.Леонхардте никак не логировано, в то время как редакция этой статьи совершенно очевидна (добавлена дата и место смерти артиста, которая последовала 16.1.2012).
  5. Например, при расширении раздела IV.1 («Modal scales as a new musical resource») известнейшей статьи из «старого» Гроува (1980 г.) "Mode" Гарольда Пауэрса в «новом» Гроуве (2001 г.) добавились пять (!!!) опечаток: Wolk (вместо Wolf), Messaien (вместо Messiaen) sclaes (вместо scales), specifially (вместо specifically) и bretween (вместо between). В онлайновой версии нового Гроува первые три опечатки молча (без какого-либо логирования) были исправлены, а две других так и остались неисправленными (по состоянию на 1 октября 2013).
  6. [www.practica.ru/Books/grove.htm Музыкальный словарь Гроува] (информация на сайте издательства «Практика»)
  7. Например, статья «Early Music Revival» во втором издании Словаря американской музыки (2013), которая отсутствует в универсальном NGD.
  8. 1 2 Информация по состоянию на конец октября 2013 г.
  9. www.oxfordmusiconline.com/subscriber/page/List_of_new_Instruments_13a (платный доступ).

См. также

Напишите отзыв о статье "Музыкальный словарь Гроува"

Ссылки

  • [www.oxfordmusiconline.com/public/book/omo_gmo Oxford Music Online]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Музыкальный словарь Гроува

– Я знаю, что она любит… полюбит вас, – поправилась княжна Марья.
Не успела она сказать эти слова, как Пьер вскочил и с испуганным лицом схватил за руку княжну Марью.
– Отчего вы думаете? Вы думаете, что я могу надеяться? Вы думаете?!
– Да, думаю, – улыбаясь, сказала княжна Марья. – Напишите родителям. И поручите мне. Я скажу ей, когда будет можно. Я желаю этого. И сердце мое чувствует, что это будет.
– Нет, это не может быть! Как я счастлив! Но это не может быть… Как я счастлив! Нет, не может быть! – говорил Пьер, целуя руки княжны Марьи.
– Вы поезжайте в Петербург; это лучше. А я напишу вам, – сказала она.
– В Петербург? Ехать? Хорошо, да, ехать. Но завтра я могу приехать к вам?
На другой день Пьер приехал проститься. Наташа была менее оживлена, чем в прежние дни; но в этот день, иногда взглянув ей в глаза, Пьер чувствовал, что он исчезает, что ни его, ни ее нет больше, а есть одно чувство счастья. «Неужели? Нет, не может быть», – говорил он себе при каждом ее взгляде, жесте, слове, наполнявших его душу радостью.
Когда он, прощаясь с нею, взял ее тонкую, худую руку, он невольно несколько дольше удержал ее в своей.
«Неужели эта рука, это лицо, эти глаза, все это чуждое мне сокровище женской прелести, неужели это все будет вечно мое, привычное, такое же, каким я сам для себя? Нет, это невозможно!..»
– Прощайте, граф, – сказала она ему громко. – Я очень буду ждать вас, – прибавила она шепотом.
И эти простые слова, взгляд и выражение лица, сопровождавшие их, в продолжение двух месяцев составляли предмет неистощимых воспоминаний, объяснений и счастливых мечтаний Пьера. «Я очень буду ждать вас… Да, да, как она сказала? Да, я очень буду ждать вас. Ах, как я счастлив! Что ж это такое, как я счастлив!» – говорил себе Пьер.


В душе Пьера теперь не происходило ничего подобного тому, что происходило в ней в подобных же обстоятельствах во время его сватовства с Элен.
Он не повторял, как тогда, с болезненным стыдом слов, сказанных им, не говорил себе: «Ах, зачем я не сказал этого, и зачем, зачем я сказал тогда „je vous aime“?» [я люблю вас] Теперь, напротив, каждое слово ее, свое он повторял в своем воображении со всеми подробностями лица, улыбки и ничего не хотел ни убавить, ни прибавить: хотел только повторять. Сомнений в том, хорошо ли, или дурно то, что он предпринял, – теперь не было и тени. Одно только страшное сомнение иногда приходило ему в голову. Не во сне ли все это? Не ошиблась ли княжна Марья? Не слишком ли я горд и самонадеян? Я верю; а вдруг, что и должно случиться, княжна Марья скажет ей, а она улыбнется и ответит: «Как странно! Он, верно, ошибся. Разве он не знает, что он человек, просто человек, а я?.. Я совсем другое, высшее».
Только это сомнение часто приходило Пьеру. Планов он тоже не делал теперь никаких. Ему казалось так невероятно предстоящее счастье, что стоило этому совершиться, и уж дальше ничего не могло быть. Все кончалось.
Радостное, неожиданное сумасшествие, к которому Пьер считал себя неспособным, овладело им. Весь смысл жизни, не для него одного, но для всего мира, казался ему заключающимся только в его любви и в возможности ее любви к нему. Иногда все люди казались ему занятыми только одним – его будущим счастьем. Ему казалось иногда, что все они радуются так же, как и он сам, и только стараются скрыть эту радость, притворяясь занятыми другими интересами. В каждом слове и движении он видел намеки на свое счастие. Он часто удивлял людей, встречавшихся с ним, своими значительными, выражавшими тайное согласие, счастливыми взглядами и улыбками. Но когда он понимал, что люди могли не знать про его счастье, он от всей души жалел их и испытывал желание как нибудь объяснить им, что все то, чем они заняты, есть совершенный вздор и пустяки, не стоящие внимания.
Когда ему предлагали служить или когда обсуждали какие нибудь общие, государственные дела и войну, предполагая, что от такого или такого исхода такого то события зависит счастие всех людей, он слушал с кроткой соболезнующею улыбкой и удивлял говоривших с ним людей своими странными замечаниями. Но как те люди, которые казались Пьеру понимающими настоящий смысл жизни, то есть его чувство, так и те несчастные, которые, очевидно, не понимали этого, – все люди в этот период времени представлялись ему в таком ярком свете сиявшего в нем чувства, что без малейшего усилия, он сразу, встречаясь с каким бы то ни было человеком, видел в нем все, что было хорошего и достойного любви.
Рассматривая дела и бумаги своей покойной жены, он к ее памяти не испытывал никакого чувства, кроме жалости в том, что она не знала того счастья, которое он знал теперь. Князь Василий, особенно гордый теперь получением нового места и звезды, представлялся ему трогательным, добрым и жалким стариком.
Пьер часто потом вспоминал это время счастливого безумия. Все суждения, которые он составил себе о людях и обстоятельствах за этот период времени, остались для него навсегда верными. Он не только не отрекался впоследствии от этих взглядов на людей и вещи, но, напротив, в внутренних сомнениях и противуречиях прибегал к тому взгляду, который он имел в это время безумия, и взгляд этот всегда оказывался верен.
«Может быть, – думал он, – я и казался тогда странен и смешон; но я тогда не был так безумен, как казалось. Напротив, я был тогда умнее и проницательнее, чем когда либо, и понимал все, что стоит понимать в жизни, потому что… я был счастлив».
Безумие Пьера состояло в том, что он не дожидался, как прежде, личных причин, которые он называл достоинствами людей, для того чтобы любить их, а любовь переполняла его сердце, и он, беспричинно любя людей, находил несомненные причины, за которые стоило любить их.


С первого того вечера, когда Наташа, после отъезда Пьера, с радостно насмешливой улыбкой сказала княжне Марье, что он точно, ну точно из бани, и сюртучок, и стриженый, с этой минуты что то скрытое и самой ей неизвестное, но непреодолимое проснулось в душе Наташи.
Все: лицо, походка, взгляд, голос – все вдруг изменилось в ней. Неожиданные для нее самой – сила жизни, надежды на счастье всплыли наружу и требовали удовлетворения. С первого вечера Наташа как будто забыла все то, что с ней было. Она с тех пор ни разу не пожаловалась на свое положение, ни одного слова не сказала о прошедшем и не боялась уже делать веселые планы на будущее. Она мало говорила о Пьере, но когда княжна Марья упоминала о нем, давно потухший блеск зажигался в ее глазах и губы морщились странной улыбкой.
Перемена, происшедшая в Наташе, сначала удивила княжну Марью; но когда она поняла ее значение, то перемена эта огорчила ее. «Неужели она так мало любила брата, что так скоро могла забыть его», – думала княжна Марья, когда она одна обдумывала происшедшую перемену. Но когда она была с Наташей, то не сердилась на нее и не упрекала ее. Проснувшаяся сила жизни, охватившая Наташу, была, очевидно, так неудержима, так неожиданна для нее самой, что княжна Марья в присутствии Наташи чувствовала, что она не имела права упрекать ее даже в душе своей.
Наташа с такой полнотой и искренностью вся отдалась новому чувству, что и не пыталась скрывать, что ей было теперь не горестно, а радостно и весело.
Когда, после ночного объяснения с Пьером, княжна Марья вернулась в свою комнату, Наташа встретила ее на пороге.
– Он сказал? Да? Он сказал? – повторила она. И радостное и вместе жалкое, просящее прощения за свою радость, выражение остановилось на лице Наташи.
– Я хотела слушать у двери; но я знала, что ты скажешь мне.
Как ни понятен, как ни трогателен был для княжны Марьи тот взгляд, которым смотрела на нее Наташа; как ни жалко ей было видеть ее волнение; но слова Наташи в первую минуту оскорбили княжну Марью. Она вспомнила о брате, о его любви.
«Но что же делать! она не может иначе», – подумала княжна Марья; и с грустным и несколько строгим лицом передала она Наташе все, что сказал ей Пьер. Услыхав, что он собирается в Петербург, Наташа изумилась.
– В Петербург? – повторила она, как бы не понимая. Но, вглядевшись в грустное выражение лица княжны Марьи, она догадалась о причине ее грусти и вдруг заплакала. – Мари, – сказала она, – научи, что мне делать. Я боюсь быть дурной. Что ты скажешь, то я буду делать; научи меня…