Мунду

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Мунду
фр. Moundou
Страна
Чад
Регион
Западный Логон
Департамент
Координаты
Высота НУМ
413 м
Население
142 462 человек (2008)
Часовой пояс
Показать/скрыть карты

Му́нду[1] (фр. Moundou) — второй по величине город в Чаде, административный центр региона Западный Логон. Население по данным на 2008 год составляет 142 462 человека.

Город расположен на берегу реки Логон, примерно в 480 км к югу от столицы Чада Нджамены, на высоте 413 м над уровнем моря[2]. Основной город народности нгамбаи. Сегодня Мунду является промышленным центром, где развито пивоварение, хлопчато-бумажная промышленность и нефтяная индустрия. Имеется аэропорт с асфальтированной взлётно-посадочной полосой (IATAMQQ, ICAOFTTD).

Мунду расположен на одной из ключевых трасс южного Чада. Трасса идет из Лере на границе с Камеруном, через населенные пункты Пала, Кело, Мунду, Доба, Кумра и Сарх.



Климат

Климат Мунду
Показатель Янв. Фев. Март Апр. Май Июнь Июль Авг. Сен. Окт. Нояб. Дек. Год
Средний максимум, °C 34,1 36,7 38,6 38,0 35,7 32,3 30,2 29,8 30,7 33,1 35,1 34,2 34,1
Средняя температура, °C 24,6 27,5 30,5 31,1 29,6 27,2 25,7 25,4 25,8 27,0 26,3 24,4 27,1
Средний минимум, °C 15,1 18,3 22,5 24,2 23,5 22,1 21,2 21,0 20,8 21,0 17,4 14,6 20,1
Норма осадков, мм 0,0 0,2 4,6 39,2 89,8 147,7 257,8 284,8 200,1 57,1 1,5 0,0 1082,8

Города-побратимы

Напишите отзыв о статье "Мунду"

Примечания

  1. Географический энциклопедический словарь: географические названия / Под ред. А. Ф. Трёшникова. — 2-е изд., доп.. — М.: Советская энциклопедия, 1989. — С. 325. — 210 000 экз. — ISBN 5-85270-057-6.
  2. [www.fallingrain.com/world/CD/08/Moundou.html Moundou, Chad Page] (англ.). Fallingrain Global Gazetteer. Проверено 28 декабря 2013.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Мунду

В воздухе, на солнце, было тепло, и тепло это с крепительной свежестью утреннего заморозка, еще чувствовавшегося в воздухе, было особенно приятно.
На всем, и на дальних и на ближних предметах, лежал тот волшебно хрустальный блеск, который бывает только в эту пору осени. Вдалеке виднелись Воробьевы горы, с деревнею, церковью и большим белым домом. И оголенные деревья, и песок, и камни, и крыши домов, и зеленый шпиль церкви, и углы дальнего белого дома – все это неестественно отчетливо, тончайшими линиями вырезалось в прозрачном воздухе. Вблизи виднелись знакомые развалины полуобгорелого барского дома, занимаемого французами, с темно зелеными еще кустами сирени, росшими по ограде. И даже этот разваленный и загаженный дом, отталкивающий своим безобразием в пасмурную погоду, теперь, в ярком, неподвижном блеске, казался чем то успокоительно прекрасным.
Французский капрал, по домашнему расстегнутый, в колпаке, с коротенькой трубкой в зубах, вышел из за угла балагана и, дружески подмигнув, подошел к Пьеру.
– Quel soleil, hein, monsieur Kiril? (так звали Пьера все французы). On dirait le printemps. [Каково солнце, а, господин Кирил? Точно весна.] – И капрал прислонился к двери и предложил Пьеру трубку, несмотря на то, что всегда он ее предлагал и всегда Пьер отказывался.
– Si l'on marchait par un temps comme celui la… [В такую бы погоду в поход идти…] – начал он.
Пьер расспросил его, что слышно о выступлении, и капрал рассказал, что почти все войска выступают и что нынче должен быть приказ и о пленных. В балагане, в котором был Пьер, один из солдат, Соколов, был при смерти болен, и Пьер сказал капралу, что надо распорядиться этим солдатом. Капрал сказал, что Пьер может быть спокоен, что на это есть подвижной и постоянный госпитали, и что о больных будет распоряжение, и что вообще все, что только может случиться, все предвидено начальством.
– Et puis, monsieur Kiril, vous n'avez qu'a dire un mot au capitaine, vous savez. Oh, c'est un… qui n'oublie jamais rien. Dites au capitaine quand il fera sa tournee, il fera tout pour vous… [И потом, господин Кирил, вам стоит сказать слово капитану, вы знаете… Это такой… ничего не забывает. Скажите капитану, когда он будет делать обход; он все для вас сделает…]
Капитан, про которого говорил капрал, почасту и подолгу беседовал с Пьером и оказывал ему всякого рода снисхождения.
– Vois tu, St. Thomas, qu'il me disait l'autre jour: Kiril c'est un homme qui a de l'instruction, qui parle francais; c'est un seigneur russe, qui a eu des malheurs, mais c'est un homme. Et il s'y entend le… S'il demande quelque chose, qu'il me dise, il n'y a pas de refus. Quand on a fait ses etudes, voyez vous, on aime l'instruction et les gens comme il faut. C'est pour vous, que je dis cela, monsieur Kiril. Dans l'affaire de l'autre jour si ce n'etait grace a vous, ca aurait fini mal. [Вот, клянусь святым Фомою, он мне говорил однажды: Кирил – это человек образованный, говорит по французски; это русский барин, с которым случилось несчастие, но он человек. Он знает толк… Если ему что нужно, отказа нет. Когда учился кой чему, то любишь просвещение и людей благовоспитанных. Это я про вас говорю, господин Кирил. Намедни, если бы не вы, то худо бы кончилось.]