Муньос, Росабетти

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Росабетти Муньос (исп. Rosabetty Muñoz Serón, 9 сентября 1960, Анкуд) – чилийская поэтесса.





Биография

Родилась на острове Чилоэ. Закончила частный Южный университет Чили в г. Вальдивия. Дебютировала книгой стихов еще в студенческие годы. Преподает испанский язык и литературу в alma mater.

Муж – директор лицея в Кемчи, у пары трое детей (дочь и два сына).

Творчество

Нередко использует лексику индейских языков (мапуче и др.), распространенных в южном Чили. Синтезирует католицизм с элементами местных народных верований.

Книги

  • Песня одной овцы из стада/ Canto de una oveja del rebaño, El Kultrún, Valdivia, 1981 (Первая премия на университетском поэтическом конкурсе; 2-е изд.: Ariel, Santiago, 1994)
  • En lugar de morir, editorial Cambio, 1987
  • Сыновья/ Hijos, El Kultrún, Valdivia, 1991
  • Baile de señoritas, El Kultrún, Valdivia, 1994
  • La santa, historia de una su elevación, LOM, Santiago, 1998
  • Sombras en El Rosselot, LOM, Santiago, 2002
  • Ratada, LOM, Santiago, 2005
  • En nombre de ninguna, El Kultrún, Valdivia, 2008
  • Костная пыль/ Polvo de huesos, antología elaborada por Kurt Folch; Ediciones Tácitas, Santiago, 2012

Признание

Лауреат многочисленных премий, включая премию Пабло Неруды (2000), премию Национального книжного совета (2002), крупнейшую национальную премию по культуре Альтасор в номинации Поэзия (2013).

Напишите отзыв о статье "Муньос, Росабетти"

Литература

  • Galindo Ó., Miralles D. Poetas Actuales del Sur de Chile. Antología-Crítica. Valdivia: Paginadura Ediciones, 1993.
  • Contreras Vega M. Rosabetty Muñoz// Reflexiones: ensayos sobre escritoras hispanoamericanas contemporáneas/ Priscilla Gac-Artigas, ed. Vol.2. New Jersey: Ediciones Nuevo Espacio, 2002.

Ссылки

  • [www.letras.s5.com/archivorosabetty.htm Стихи, интервью, рецензии и статьи о творчестве поэтессы]  (исп.)
  • [circulodepoesia.com/nueva/2010/12/fofa-de-poesia-no-265-rosabetty-munoz/ Биография и избранные стихотворения на сайте В кругу поэзии]  (исп.)
  • [www.facebook.com/rosabetty.munoz В Фейсбуке]
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Муньос, Росабетти

Долохов стоял у ворот разваленного дома, пропуская мимо себя толпу обезоруженных французов. Французы, взволнованные всем происшедшим, громко говорили между собой; но когда они проходили мимо Долохова, который слегка хлестал себя по сапогам нагайкой и глядел на них своим холодным, стеклянным, ничего доброго не обещающим взглядом, говор их замолкал. С другой стороны стоял казак Долохова и считал пленных, отмечая сотни чертой мела на воротах.
– Сколько? – спросил Долохов у казака, считавшего пленных.
– На вторую сотню, – отвечал казак.
– Filez, filez, [Проходи, проходи.] – приговаривал Долохов, выучившись этому выражению у французов, и, встречаясь глазами с проходившими пленными, взгляд его вспыхивал жестоким блеском.
Денисов, с мрачным лицом, сняв папаху, шел позади казаков, несших к вырытой в саду яме тело Пети Ростова.


С 28 го октября, когда начались морозы, бегство французов получило только более трагический характер замерзающих и изжаривающихся насмерть у костров людей и продолжающих в шубах и колясках ехать с награбленным добром императора, королей и герцогов; но в сущности своей процесс бегства и разложения французской армии со времени выступления из Москвы нисколько не изменился.
От Москвы до Вязьмы из семидесятитрехтысячной французской армии, не считая гвардии (которая во всю войну ничего не делала, кроме грабежа), из семидесяти трех тысяч осталось тридцать шесть тысяч (из этого числа не более пяти тысяч выбыло в сражениях). Вот первый член прогрессии, которым математически верно определяются последующие.
Французская армия в той же пропорции таяла и уничтожалась от Москвы до Вязьмы, от Вязьмы до Смоленска, от Смоленска до Березины, от Березины до Вильны, независимо от большей или меньшей степени холода, преследования, заграждения пути и всех других условий, взятых отдельно. После Вязьмы войска французские вместо трех колонн сбились в одну кучу и так шли до конца. Бертье писал своему государю (известно, как отдаленно от истины позволяют себе начальники описывать положение армии). Он писал: