Муттер, Анне-Софи

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Анне-Софи Муттер
Основная информация
Полное имя

Anne-Sophie Mutter

Дата рождения

29 июня 1963(1963-06-29) (60 лет)

Место рождения

Райнфельден, Баден-Вюртемберг, ФРГ

Страна

Германия

Инструменты

Скрипка

Лейблы

Deutsche Grammophon, EMI, Erato Records

Награды
[anne-sophie-mutter.com phie-mutter.com]

Анне-Софи Муттер (нем. Anne-Sophie Mutter, 29 июня 1963 года, Райнфельден, Баден-Вюртемберг, ФРГ) — немецкая скрипачка. Большое значение в её карьере и становлении сыграл Герберт фон Караян. В настоящее время является одной из самых востребованных и высокооплачиваемых скрипачек мира.





Биография

Анне-Софи Муттер впервые начала играть на пианино в возрасте 5 лет, а некоторое время спустя открыла для себя и скрипку. В возрасте 13 лет Муттер была освобождена от посещения школы, когда Караян пригласил её выступать вместе с Берлинским филармоническим оркестром.

В 1977 году она участвовала в Зальцбургском фестивале, а также выступала с Английским камерным оркестром. В возрасте 15 лет Муттер сделала первые записи (концерты Моцарта), совместно с Караяном и филармоническим оркестром.

В 1980 году Муттер выступила с Нью-Йоркским филармоническим оркестром, а 5 лет спустя её наградили почётным членством (honorary fellow) Королевской музыкальной академии в Лондоне. В 1988 году, в рамках северноамериканского турне, Муттер выступала в Карнеги-Холле.

В 1989 году Муттер вышла замуж за Детлефа Вундерлиха и имеет от него двоих детей (дочь Арабелла и сын Рихард). Вундерлих умер в 1995 году от рака.[1] В 2002 она снова вышла замуж, в этот раз за пианиста, дирижёра и композитора Андре Превина, младше которого она была на 34 года.[2] Однако, 21 августа 2006 года, пара официально заявила о разводе.[3]

В октябре 2006 года Анне-Софи Муттер заявила о том, что уйдет со сцены в возрасте 45 лет (то есть в 2008 году),[4] но уже месяц спустя утверждала, что её слова были неправильно поняты, и что она будет играть, пока чувствует в себе силы «приносить в музыку нечто новое, нечто важное и нечто иное».[5]

Награды

Введена в Зал славы журнала Gramophone [8].

Интересные факты

Дискография

На лейбле Deutsche Grammophon:

  • Mozart Violin Concertos Nos. 3 & 5 (1978)
  • Beethoven Triple Concerto (1980)
  • Brahms Violin Concerto (1982)
  • Brahms Double Concerto (1983)
  • Tchaikovsky Violin Concerto (1988)
  • Lutosławski Partita & Chain 2/Stravinsky Violin Concerto (1988)
  • Beethoven: The String Trios (1989)
  • Bartok Violin Concerto No. 2/Moret En Rêve (1991)
  • Berg Violin Concerto/Rihm Time Chant (1992)
  • Carmen-Fantasie (1993)
  • Romance (1995)
  • Sibelius Violin Concerto (1995)
  • The Berlin Recital (1996)
  • Brahms Violin Concerto/Schumann Fantasy for Violin and Orchestra (1997)
  • Penderecki Violin Concerto No. 2/Bartok Sonata for Violin and Piano No. 2 (1997)
  • Beethoven The Violin Sonatas (1998)
  • Vivaldi The Four Seasons (1999)
  • Recital 2000 (2000)
  • Lutosławski Partita for Violin and Orchestra/Chain 2 (2002)
  • Beethoven Violin Concerto (2002)
  • Tango Song and Dance (2003)
  • Previn Violin Concerto/Bernstein Serenade (2003)
  • Tchaikovsky & Korngold Violin Concertos (2004)
  • Dutilleux Sur le même accord/Bartok Violin Concerto No. 2/Stravinsky Concerto en ré (2005)
  • Mozart The Violin Concertos (2005)
  • Mozart Piano Trios K502, K542, K548 (2006)
  • Mozart The Violin Sonatas (August 2006)
  • Simply Anne-Sophie (2006)
  • Gubaidulina in tempus praesens (2008)

На лейбле EMI:

  • Mozart Violin Concertos Nos. 2 & 4 (1982)
  • Bach Violin Concertos/Concerto for Two Violins and Orchestra (1983)
  • Brahms Violin Sonatas (1983)
  • Vivaldi The Four Seasons (1984)
  • Lalo: Symphonie Espagnole/Sarasate: Zigeunerweisen (1985)
  • Mozart Violin Concerto No. 1, Sinfonia Concertante (1991)

На лейбле Erato Records:

  • Glazunov Violin Concerto/Prokofiev Violin Concerto No. 1 (1989)

Напишите отзыв о статье "Муттер, Анне-Софи"

Ссылки

  • [www.chaskor.ru/p.php?id=1684 Анне-Софи Муттер: «Что я считаю музыкой?»] — «Частный Корреспондент», 8 декабря 2008
  • [www.anne-sophie-mutter.de Официальный сайт Анне-Софи Муттер]  (англ.)
  • [www2.deutschegrammophon.com/artist/biography?ART_ID=MUTAN Страница Муттер на сайте лейбла] Deutsche Grammophon  (англ.)

Примечания

  1. [www.stringsmagazine.com/article/135/135,3477,Feature-1.asp «Goddess with a Gift»], Inge Kjemtrup, Strings magazine, январь 2006, № 135  (англ.)
  2. [news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/2172469.stm «Previn weds Anne-Sophie Mutter»], BBC news, 4 августа 2002 года  (англ.)
  3. [news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/5271896.stm «Conductor Andre Previn to divorce»], BBC news, 21 августа 2006 года  (англ.)
  4. [www.boston.com/news/globe/living/articles/2006/11/14/mutter_still_takes_her_music_seriously/ «Mutter still takes her music seriously»], David Perkins, Globe Correspondent, 14 ноября 2006 года  (англ.)
  5. [www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2006/11/17/AR2006111700291.html «Violinist Mutter, Revving Her Motor: At 43, Former Prodigy Doesn’t Rest on Her Laurels»], Stephen Brookes, The Washington Post, 19 ноября 2006 года  (англ.)
  6. [news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/2992228.stm «Anne-Sophie Mutter wins top award»], BBC news, 15 июня 2003 года  (англ.)
  7. [archive.is/20130105172855/www.moskau.diplo.de/Vertretung/moskau/ru/06/Kulturelles__Leben__in__Deutschland/Anne-Sophie_20Mutter.html Посольство Германии в Москве. Анне-Софи Муттер стала первой женщиной, удостоенной музыкальной премии имени Э. фон Сименса]
  8. [www.gramophone.co.uk/halloffame Gramophone Hall of Fame] (англ.). Gramophone. Проверено 2 января 2016.

Отрывок, характеризующий Муттер, Анне-Софи

Генерал нахмурился, отвернулся и пошел дальше.
– Gott, wie naiv! [Боже мой, как он прост!] – сказал он сердито, отойдя несколько шагов.
Несвицкий с хохотом обнял князя Андрея, но Болконский, еще более побледнев, с злобным выражением в лице, оттолкнул его и обратился к Жеркову. То нервное раздражение, в которое его привели вид Мака, известие об его поражении и мысли о том, что ожидает русскую армию, нашло себе исход в озлоблении на неуместную шутку Жеркова.
– Если вы, милостивый государь, – заговорил он пронзительно с легким дрожанием нижней челюсти, – хотите быть шутом , то я вам в этом не могу воспрепятствовать; но объявляю вам, что если вы осмелитесь другой раз скоморошничать в моем присутствии, то я вас научу, как вести себя.
Несвицкий и Жерков так были удивлены этой выходкой, что молча, раскрыв глаза, смотрели на Болконского.
– Что ж, я поздравил только, – сказал Жерков.
– Я не шучу с вами, извольте молчать! – крикнул Болконский и, взяв за руку Несвицкого, пошел прочь от Жеркова, не находившего, что ответить.
– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.
Он подождал, не ответит ли что корнет. Но корнет повернулся и вышел из коридора.


Гусарский Павлоградский полк стоял в двух милях от Браунау. Эскадрон, в котором юнкером служил Николай Ростов, расположен был в немецкой деревне Зальценек. Эскадронному командиру, ротмистру Денисову, известному всей кавалерийской дивизии под именем Васьки Денисова, была отведена лучшая квартира в деревне. Юнкер Ростов с тех самых пор, как он догнал полк в Польше, жил вместе с эскадронным командиром.
11 октября, в тот самый день, когда в главной квартире всё было поднято на ноги известием о поражении Мака, в штабе эскадрона походная жизнь спокойно шла по старому. Денисов, проигравший всю ночь в карты, еще не приходил домой, когда Ростов, рано утром, верхом, вернулся с фуражировки. Ростов в юнкерском мундире подъехал к крыльцу, толконув лошадь, гибким, молодым жестом скинул ногу, постоял на стремени, как будто не желая расстаться с лошадью, наконец, спрыгнул и крикнул вестового.
– А, Бондаренко, друг сердечный, – проговорил он бросившемуся стремглав к его лошади гусару. – Выводи, дружок, – сказал он с тою братскою, веселою нежностию, с которою обращаются со всеми хорошие молодые люди, когда они счастливы.
– Слушаю, ваше сиятельство, – отвечал хохол, встряхивая весело головой.
– Смотри же, выводи хорошенько!
Другой гусар бросился тоже к лошади, но Бондаренко уже перекинул поводья трензеля. Видно было, что юнкер давал хорошо на водку, и что услужить ему было выгодно. Ростов погладил лошадь по шее, потом по крупу и остановился на крыльце.
«Славно! Такая будет лошадь!» сказал он сам себе и, улыбаясь и придерживая саблю, взбежал на крыльцо, погромыхивая шпорами. Хозяин немец, в фуфайке и колпаке, с вилами, которыми он вычищал навоз, выглянул из коровника. Лицо немца вдруг просветлело, как только он увидал Ростова. Он весело улыбнулся и подмигнул: «Schon, gut Morgen! Schon, gut Morgen!» [Прекрасно, доброго утра!] повторял он, видимо, находя удовольствие в приветствии молодого человека.
– Schon fleissig! [Уже за работой!] – сказал Ростов всё с тою же радостною, братскою улыбкой, какая не сходила с его оживленного лица. – Hoch Oestreicher! Hoch Russen! Kaiser Alexander hoch! [Ура Австрийцы! Ура Русские! Император Александр ура!] – обратился он к немцу, повторяя слова, говоренные часто немцем хозяином.
Немец засмеялся, вышел совсем из двери коровника, сдернул
колпак и, взмахнув им над головой, закричал:
– Und die ganze Welt hoch! [И весь свет ура!]
Ростов сам так же, как немец, взмахнул фуражкой над головой и, смеясь, закричал: «Und Vivat die ganze Welt»! Хотя не было никакой причины к особенной радости ни для немца, вычищавшего свой коровник, ни для Ростова, ездившего со взводом за сеном, оба человека эти с счастливым восторгом и братскою любовью посмотрели друг на друга, потрясли головами в знак взаимной любви и улыбаясь разошлись – немец в коровник, а Ростов в избу, которую занимал с Денисовым.
– Что барин? – спросил он у Лаврушки, известного всему полку плута лакея Денисова.
– С вечера не бывали. Верно, проигрались, – отвечал Лаврушка. – Уж я знаю, коли выиграют, рано придут хвастаться, а коли до утра нет, значит, продулись, – сердитые придут. Кофею прикажете?
– Давай, давай.
Через 10 минут Лаврушка принес кофею. Идут! – сказал он, – теперь беда. – Ростов заглянул в окно и увидал возвращающегося домой Денисова. Денисов был маленький человек с красным лицом, блестящими черными глазами, черными взлохмоченными усами и волосами. На нем был расстегнутый ментик, спущенные в складках широкие чикчиры, и на затылке была надета смятая гусарская шапочка. Он мрачно, опустив голову, приближался к крыльцу.
– Лавг'ушка, – закричал он громко и сердито. – Ну, снимай, болван!
– Да я и так снимаю, – отвечал голос Лаврушки.