Палнатоки

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Палнатоки (др.-сканд. Pálnatóki или Pálna-Tóki) — легендарный датский герой X века, хёвдинг с острова Фюн. Согласно «Саге о йомсвикингах», он убедил Свена Вилобородого выступить против своего отца, Харальда Синезубого. «Сага о йомсвикингах» и «Деяния данов» говорят также, что Палнатоки лично убил Харальда. По одной из версий, это была его месть Харальду за убийство деда Палнатоки, гётского ярла Оттара, во время вторжения Харальда на Готланд.

Значение имени Палнатоки не ясно и есть две версии, интерпретирующие его значение. Согласно первой версии это патроним, то есть Палнатоки — «Токи сын Пальни»[1]. По другой версии Палнатоки это «Токи-стрела» или по-другому «Токи Лучник»[2][3].

Согласно «Саге о йомсвикингах», Палнатоки основал легендарное братство йомсвикингов, хотя многие в этом сомневаются[4].

Саксон Грамматик приписывал Палнатоки историю о том, как Харальд заставил его стрелять в яблоко на голове его сына, бегущего с холма. Однако история о великом лучнике, принужденного к подобной ситуации, широко распространена и у других германских народов. Наиболее известный рассказ на эту тему рассказ о Вильгельме Телле.

В начале XIX века Палнатоки стал персонажем нескольких литературных произведений, таких как: «Палнатоки» Адама Эленшлегера и «Эпизод о тяжком разорении жизни севера»[5] Фредерика Грундтвига.

Напишите отзыв о статье "Палнатоки"



Примечания

  1. Max Keil. Altisländische Namenwahl, Leipzig: Mayer & Müller, 1931
  2. Allgemeine Encyclopädie der Wissenschaften und Künste in Alphabetischer Folge, ed. J.S. Ersch and J.S. Gruber, Leipzig, Brockhaus, 1838
  3. «Toki the Archer», An Icelandic-English Dictionary, Richard Cleasby, revised, enlarged and completed by Gudbrand Vigfusson, Oxford: Clarendon, 1874
  4. Например: Gwyn Jones. A History of the Vikings, Oxford University Press, 1973
  5. «Optrin af Kæmpelivets Undergang i Nord»

Отрывок, характеризующий Палнатоки

– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.