Первомайский (Шкуринское сельское поселение)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Хутор
Первомайский
Страна
Россия
Субъект Федерации
Краснодарский край
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Население
141 человек (2010)
Часовой пояс
Телефонный код
+7 86168
Почтовый индекс
352000
Автомобильный код
23, 93, 123
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=03228831008 03 228 831 008]
Показать/скрыть карты

Первомайскийхутор в Кущёвском районе Краснодарского края.

Входит в состав Шкуринского сельского поселения.





География

Улицы

  • ул. Октябрьская,
  • ул. Первомайская.

История

Напишите отзыв о статье "Первомайский (Шкуринское сельское поселение)"

Ссылки

  • [www.moscowindex.ru/rus/23020000062/ Краснодарский край | Кущёвский район | хутор Первомайский]


Отрывок, характеризующий Первомайский (Шкуринское сельское поселение)

– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.