Пэйтон, Хари
Поделись знанием:
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.
Хари Пэйтон | |
Khary Payton | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Профессия: | |
Карьера: |
1993—наст.время |
Хари Пэйтон (англ. Khary Payton род. 16 мая 1972, Огаста, Джорджия, США) — американский актёр и продюсер.
Содержание
Биография
Хари родился 16 мая 1972 года. Женат на актрисе Стэйси Рид. Имеет двоих детей.
Фильмография
Актёр
Год | Русское название | Оригинальное название | Роль | |
---|---|---|---|---|
1963 | с | Главный госпиталь | General Hospital | Террелл Джексон |
1993 | с | Крутой Уокер: правосудие по-техасски | Walker, Texas Ranger | Gillis |
1994 | с | Уличные акулы | Street Sharks | Моби Лик |
1995 | с | Военно-юридическая служба | JAG | Моряк Джеймс Вестин |
1999 | ф | Оператор | The Operator | - |
2000 | ф | Certain Guys | Certain Guys | Moving Guy |
2001 | мф | Гордая семья | The Proud Family | Slapmaster |
2001 | мф | Лига справедливости | Justice League | Тэн |
2002 | с | Щит | The Shield | Kaliel 'Lil Psych' Wilks |
2002 | с | C.S.I.: Место преступления Майами | CSI: Miami | Аарон Табер |
2002 | мс | Команда нашего двора | Codename: Kids Next Door | Морис |
2002 | ф | Мухобойка | Swatters | - |
2002 | мс | Что новенького, Скуби-Ду? | What's New, Scooby-Doo? | Митч |
2003 | ф | Дракула 2: Вознесение | Dracula II: Ascension | Кенни |
2003 | ф | Последние дни | Latter Days | Эндрю |
2003 | мс | Юные Титаны | Teen Titans | Киборг |
2003 | ф | Creepy Freaks | Creepy Freaks | Skelehomie |
2003 | мф | Скуби-Ду и Легенда о Вампире | Scooby-Doo! And the Legend of the Vampire | в титрах не указан |
2004 | ф | D.O.T.S | D.O.T.S | - |
2005 | с | Медиум | Medium | г-н Бронсон |
2005 | ф | Lincoln's Eyes | Lincoln's Eyes | - |
2005 | ф | Восставший из ада 8: Мир ада | Hellraiser: Hellworld | Деррик |
2005 | мс | Лунатики | Loonatics Unleashed | Генеральный Deuce |
2005 | с | Как я встретил вашу маму | How I Met Your Mother | Guy #3 in Booth |
2005 | с | Мыслить как преступник | Criminal Minds | Det. Лэндон Каминский |
2005 | мс | Бен 10 | Ben 10 | Хекс |
2006 | с | Пять причин сказать «Нет» | Emily's Reasons Why Not | Джош |
2006 | с | The 100 Greatest TV Quotes & Catchphrases | The 100 Greatest TV Quotes & Catchphrases | Играет самого себя |
2006 | мс | Легион Супергероев | Legion of Super-Heroes | Tyr |
2007 | мс | Юные Титаны: Происшествие в Токио | Teen Titans: Trouble in Tokyo | Киборг |
2007 | ф | Игрок пинг-понга | Ping Pong Playa | JP Money |
2008 | мс | Бен 10: Инопланетная сила | Ben 10: Alien Force | Мэнни |
2009 | с | Обмани меня | Lie to Me | Стэн Реншоу |
2009 | ф | Последний вампир | Blood: The Last Vampire | Существо |
2009 | ф | Круг восьми | Circle of Eight | Полицейский #2 |
2009 | с | Я - рокер | I'm in the Band | Kaz Ридли |
2010 | мс | Генератор Рекс | Generator Rex | Beasly |
2010 | мс | Молодая Справедливость | Young Justice | Aqualad |
2011 | ф | Легенда об Овезоместе Максимусе | The Legend of Awesomest Maximus | King Erotic |
2011 | с | Силы | Powers | Куттер |
2011 | ф | My Life As an Experiment | My Life As an Experiment | Мартин |
2011 | ф | Fanboy | Fanboy | Играет самого себя |
2012 | ф | The Last Push | The Last Push | Майкл Форрест |
2012 | ф | Strange Frame: Love & Sax | Strange Frame: Love & Sax | Атем |
2016 | с | Ходячие мертвецы | The Walking Dead | Ezekiel |
Продюсер
Напишите отзыв о статье "Пэйтон, Хари"
Ссылки
- Хари Пэйтон (англ.) на сайте Internet Movie Database
Это заготовка статьи об актёре или актрисе. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
Для улучшения этой статьи желательно?:
|
Отрывок, характеризующий Пэйтон, Хари
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.