Рот-Вайсс (футбольный клуб, Эрфурт)
Рот-Вайсс (Эрфурт) | |||
Полное название |
FC Rot-Weiß Erfurt e. V. | ||
Основан | 1966 | ||
---|---|---|---|
Стадион | Штайгервальдштадион | ||
Вместимость | 20 000 | ||
Президент | Рольф Ромбах | ||
Тренер | Штефан Крёмер[1] | ||
Соревнование | Третья Бундеслига | ||
2015/2016 | 8 | ||
|
«Рот-Вайсс» Эрфурт — немецкий футбольный клуб из города Эрфурт.
Содержание
История
Предшественником клуба считается «Спорт Клуб Эрфурт», основанный в 1895 году, и в 1900 году ставший одним из основателей Немецкого футбольного союза. Самый большой успех к этому клубу пришёл в сезоне 1908/09, когда СК Эрфурт выиграл чемпионат Средней Германии и вышел в полуфинал чемпионата Германии.
В 1946 году СК «Эрфурт» объединился с клубом VfB «Эрфурт», новый клуб получил название «Эрфурт Вест», в клуб перешли также многие футболисты из распущенных советскими оккупационными властями клубов. В 1948 году клуб стал финалистом чемпионата Тюрингии, в 1949 году — чемпионом. За короткое время команда ещё трижды меняла название — «Фортуна» (1949), KWU (1950), «Турбина» (1951). В 1954 и 1955 годах «Турбина» дважды подряд становилась чемпионом ГДР, но уже в 1959 году вылетела в первую лигу, впоследствии ещё трижды переходила между высшей и первой лигами.
26 января 1966 года «Турбина» объединилась с клубом «БСГ Оптима» Эрфурт, новый клуб был назван «Рот-Вайсс». Под новым названием клуб добился только одного достижения — в 1980 году вышел в финал Кубка ГДР.
После объединения Германии «Рот-Вайсс» начал выступления во Второй Бундеслиге, но долго там не задержался. В 2004 году он снова вышел во вторую бундеслигу, но в первом же сезоне вылетел из неё.2012/2013 сезон начался для команды катастрофически. Она забила 2 мяча, а пропустила 14 в первых 6 турах.(см.страницу Третья Бундеслига 2012/2013 на немецком)
Достижения
- Чемпион ГДР: 1954, 1955
- Вице-чемпион Германии 1951
- Финалист Кубка ГДР 1950, 1980
Бывшие игроки
Напишите отзыв о статье "Рот-Вайсс (футбольный клуб, Эрфурт)"
Примечания
- ↑ [www.thueringer-allgemeine.de/web/zgt/leben/detail/-/specific/Mitten-ins-Leben-Der-neue-Trainer-vom-FC-Rot-Weiss-Erfurt-428051307 Mitten ins Leben - Der neue Trainer vom FC Rot-Weiß Erfurt | Thüringer Allgemeine]
Ссылки
- [www.rot-weiss-erfurt.de Официальный сайт ФК]
|
Это заготовка статьи о футбольной команде. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
Отрывок, характеризующий Рот-Вайсс (футбольный клуб, Эрфурт)
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]