Вайнер, Славиша

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Славиша Вайнер»)
Перейти к: навигация, поиск
Славиша Вайнер
серб. Славиша Вајнер
Прозвище

«Дед романийский» (серб. Чича романијски)

Дата рождения

27 июня 1903(1903-06-27)

Место рождения

Нови-Винодолски, Австро-Венгрия

Дата смерти

21 января 1942(1942-01-21) (38 лет)

Место смерти

Пьеновац, Независимое государство Хорватия

Принадлежность

Югославия Югославия

Род войск

партизанские войска

Годы службы

1941—1942

Звание

капитан

Командовал

Романийский партизанский отряд (изначально командовал 1-й ротой)

Награды и премии

Славиша «Чича романийский» Вайнер (серб. Славиша „Чича романијски“ Вајнер; 27 июня 1903 — 21 января 1942) — югославский партизан, участник Народно-освободительной войны, Народный герой Югославии.



Биография

Родился 27 июня 1903 года в Новом-Винодоле близ Сени. Родом из бедной дворянской семьи. Его отец Душан много путешествовал, поэтому детство Славиша провёл в разных местах Югославии: от Лики и Хорватского приморья до Срема и Славонии. Во время обучения в гимназии вступил в революционное молодёжное движение, за что был исключён из гимназии Беловара, однако окончил обучение в Копривнице.

Поступил в Загребский университет на технический факультет, участвовал в многочисленных антимонархических выступлениях. Был избран председателем Клуба слушателей технического факультета. Окончив его, несколько лет работал в Загребе, в 1930 году приехал в Баню-Луку. Познакомился со студентами-революционерами, вошёл в академический клуб. В 1936 году в Сараево стал секретарём Общества инженеров. В 1940 году был принят в Союз коммунистов Югославии.

После недолговременной войны с Германией и оккупации Югославии по приказу партии Славиша бежал в Романию, где начал организовывать партизанские отряды. Командовал 1-й партизанской ротой Романийского партизанского отряда, а впоследствии командовал и самим отрядом. В 1941 году его отряд участвовал в боях за сёла Жлебово, Мокро, Крам, Соколац, Рогатицу. В народе он получил прозвище «Чича», к которому вскоре стали добавлять слово «Романийский». Благодаря своей храбрости и искренности Славиша превратился в буквальном смысле в живую легенду. Также за свои заслуги в пропаганде и свой военный талант тактика и стратега Славиша вошёл в Главный штаб НОАЮ в Боснии и Герцеговине. Совместно с Родолюбом Чолаковичем и Светозаром Вукмановичем 25 декабря 1941 года приехал в Рогатицу на встречу с Иосипом Брозом Тито.

В середине января 1942 года Славиша с 5-м шумадийским батальоном 1-й пролетарской ударной бригады добрался в Хан Пиесак, где тогда располагался Главный штаб НОАЮ в Боснии и Покраинский комитет КПЮ в Боснии. Тогда его отряд столкнулся с силами неприятеля, превосходившими его в 10 раз по численности. После долгого боя Славиша вынужден был отступить в Пьеновац при поддержке солдат Бирчанского отряда. На железнодорожной станции 20 января они переночевали, а на следующее утро направились в сторону Олова. Однако, когда большая часть Бирчанского отряда уже отстала, а войска шли в колонне, из-за холма около железнодорожной станции появились объединённые силы немцев и чётников. Ещё один немецкий отряд пробрался на станцию. Немцы открыли огонь и в буквальном смысле скосили весь отряд.

В результате этой резни было убито 59 человек. Жертвами стали Милан Илич и Драган Павлович. Славиша был тяжело ранен и застрелился, чтобы не доставаться врагу в плен. Немцы отнесли его тело во Власеницу и весь день возили его по городу, показывая простым людям и, таким образом, пытаясь запугать их и убедить в бессмысленности сопротивления. Однако после освобождения села останки «Чичи романийского» перезахоронили в Сараево. 25 ноября 1944 года указом Иосипа Броза Тито Славише присвоили посмертно звание Народного героя.

Напишите отзыв о статье "Вайнер, Славиша"

Литература

  • Народни хероји Југославије. «Младост», Белград, 1975.

Отрывок, характеризующий Вайнер, Славиша

В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]