Столпов

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Село
Столпов
укр. Стовпів
Страна
Украина
Область
Житомирская
Район
Сельский совет
Координаты
Площадь
2,627 км²
Высота центра
256 м
Население
791 человек (2001)
Плотность
301,1 чел./км²
Часовой пояс
Телефонный код
+380 4139
Почтовый индекс
13222
Автомобильный код
AM, КМ / 06
КОАТУУ
1825887701
Показать/скрыть карты

Столпов (укр. Стовпів) — село на Украине, находится в Чудновском районе Житомирской области.

Код КОАТУУ — 1825887701. Население по переписи 2001 года составляет 791 человек. Почтовый индекс — 13222. Телефонный код — 4139. Занимает площадь 2,627 км².





История

До 1917 года в Столпове жил пан (помещик). В селе сохранилось его имение, в котором сейчас находится восьмилетняя школа. На месте второго имения практически ничего не сохранилось. По некоторым данным, там остались подвальные помещения, которые впоследствии были засыпаныК:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 4512 дней].

Ранее в селе существовал колхоз. Детский сад после закрытия колхоза ликвидирован. Клуб сгорел (частично восстановлен).

Инфраструктура

В селе фунуционируют школа, 3 магазина, почта, библиотека и медпункт (ФАП).

Адрес местного совета

13214, Житомирская область, Чудновский р-н, с. Столпов, ул. Шевченко, 27-в.

Напишите отзыв о статье "Столпов"

Ссылки

  • [gska2.rada.gov.ua/pls/z7502/A005?rdat1=23.02.2010&rf7571=10917 Учётная карточка на сайте Верховной рады]  (укр.)
  • [weather.in.ua/zhitomirskaja/25293 Погода в с. Столпов]


Отрывок, характеризующий Столпов

– Ah, une arme! [А, оружие!] – сказал офицер и обратился к босому солдату, который был взят с Пьером.
– C'est bon, vous direz tout cela au conseil de guerre, [Хорошо, хорошо, на суде все расскажешь,] – сказал офицер. И вслед за тем повернулся к Пьеру: – Parlez vous francais vous? [Говоришь ли по французски?]
Пьер оглядывался вокруг себя налившимися кровью глазами и не отвечал. Вероятно, лицо его показалось очень страшно, потому что офицер что то шепотом сказал, и еще четыре улана отделились от команды и стали по обеим сторонам Пьера.
– Parlez vous francais? – повторил ему вопрос офицер, держась вдали от него. – Faites venir l'interprete. [Позовите переводчика.] – Из за рядов выехал маленький человечек в штатском русском платье. Пьер по одеянию и говору его тотчас же узнал в нем француза одного из московских магазинов.
– Il n'a pas l'air d'un homme du peuple, [Он не похож на простолюдина,] – сказал переводчик, оглядев Пьера.
– Oh, oh! ca m'a bien l'air d'un des incendiaires, – смазал офицер. – Demandez lui ce qu'il est? [О, о! он очень похож на поджигателя. Спросите его, кто он?] – прибавил он.
– Ти кто? – спросил переводчик. – Ти должно отвечать начальство, – сказал он.
– Je ne vous dirai pas qui je suis. Je suis votre prisonnier. Emmenez moi, [Я не скажу вам, кто я. Я ваш пленный. Уводите меня,] – вдруг по французски сказал Пьер.
– Ah, Ah! – проговорил офицер, нахмурившись. – Marchons! [A! A! Ну, марш!]
Около улан собралась толпа. Ближе всех к Пьеру стояла рябая баба с девочкою; когда объезд тронулся, она подвинулась вперед.
– Куда же это ведут тебя, голубчик ты мой? – сказала она. – Девочку то, девочку то куда я дену, коли она не ихняя! – говорила баба.
– Qu'est ce qu'elle veut cette femme? [Чего ей нужно?] – спросил офицер.
Пьер был как пьяный. Восторженное состояние его еще усилилось при виде девочки, которую он спас.
– Ce qu'elle dit? – проговорил он. – Elle m'apporte ma fille que je viens de sauver des flammes, – проговорил он. – Adieu! [Чего ей нужно? Она несет дочь мою, которую я спас из огня. Прощай!] – и он, сам не зная, как вырвалась у него эта бесцельная ложь, решительным, торжественным шагом пошел между французами.