Сус-Масса-Драа
Страна | |
---|---|
Статус | |
Включает |
7 провинций и 2 префектуры |
Административный центр | |
Вали |
Мохамед Боуссад |
Население (2013) |
3 539 813 (2-е место) |
Плотность |
49,94 чел./км² (11-е место) |
Национальный состав | |
Конфессиональный состав | |
Площадь |
70 880 км² |
Часовой пояс | |
Код ISO 3166-2 |
MA-13 |
Код автом. номеров |
33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 |
[www.regionsmd.com/ Официальный сайт] |
Сус-Масса - бывший регион Сус-Масса-Драа
в 2015 году. сокращение в 12 марокканских регионов
Новый Сус-Масса область (амазиг: ⵙⵓⵙ ⵎⴰⵙⵙⴰ араб. سوس ماسة) является одним из двенадцати новых регионах Марокко, установленных территориального деления 2015 включает бывший область Сус-Масса-Драа кроме Драа и в провинции Сиди Ифни, к которой добавляется провинцию Tata бывшего региона Гулимим-Эс-Смара - ( араб. كلميم السمارة).
Административный центр — город Агадир.
Наименование области образовано объединением названий её главные рек: Суса, Массы[en]
Площадь :Площадь территорий уменьшилась до 30 321 km2. Население: сократилась численность населения в регионе , 2 676 847чел. (по оценке 2014 года)
Содержание
География
В провинции расположены национальный парк Сус-Масса (англ. Souss-Massa National Park),
Административное деление
Область состоит из четырех провинций и двух префектур:
- Префектура Агадир-Ида-Утанан[fr] (центр — Агадир)
- Префектура Инезган-Айт-Меллул[fr] (центр — Инезган[fr])
- Провинция Тарудант[fr] (центр — Тарудант)
- Провинция Тизнит[fr] (центр — Тизнит)
- Провинция Штука-Айт-Баха[fr] (центр — Биугра[fr])
- Провинция Тата (центр — Тата ) , (В Провинция Тата, крупных городах и поселках являются: Akka , Fam El Hisn , Foum Zguid , Tata )
последние провинции Тата бывшего региона Гулимим-Эс-Смара была включена в ходе административной реформы в 2015 году.
сокращение в 12 марокканских регионов
Регионы , провинции и префектуры Марокко с 2015 года
- Танжер-Тетуан- Аль Хосеима область, (Région de Tanger-Tétouan-Al Hoceïma)
- Префектур Танжер-Assilah (Préfecture de Tanger-Assilah)
- Префектур М'дяк Фнидек (Préfecture de M'diq-Fnideq)
- Провинция Титуан (Province de Tétouan)
- Провинция ЭльФахс-Анжра (Province de Fahs-Anjra)
- Province de Larache
- Province d'Al Hoceïma
- Province de Chefchaouen
- Province de Ouezzane
- Région de L'oriental
- Préfecture d'Oujda-Angad
- Province de Nador
- Province de Driouch
- Province de Jerada
- Province de Berkane
- Province de Taourirt
- Province de Guercif
- Province de Figuig
- Région de Fès-Meknès
- Préfecture de Fès
- Préfecture de Meknès
- Province d’El Hajeb
- Province d’Ifrane
- Province de Moulay Yaâcoub
- Province de Séfrou
- Province de Boulemane
- Province de Taounate
- Province de Taza
- Région de Rabat-Salé-Kénitra
- Préfecture de Rabat
- Préfecture de Salé
- Préfecture de Skhirate-Témara
- Province de Kénitra
- Province de Khémisset
- Province de Sidi Kacem
- Province de Sidi Slimane
- Région de Béni Mellal-Khénifra
- Province de Béni-Mellal
- Province d'Azilal
- Province de Fquih Ben Salah
- Province de Khénifra
- Province de Khouribga
- Région de Casablanca-Settat
- Préfecture de Casablanca
- Préfecture de Mohammédia
- Province d'El Jadida
- Province de Nouaceur
- Province de Médiouna
- Province de Benslimane
- Province de Berrechid
- Province de Settat
- Province de Sidi Bennour
- Région de Marrakech-Safi
- Préfecture de Marrakech
- Province de Chichaoua
- Province d'Al Haouz
- Province d'El Kelaâ des Sraghna
- Province d'Essaouira
- Province de Rehamna
- Province de Safi
- Province de Youssoufia
- Région de Drâa-Tafilalet
- Province d'Errachidia
- Province de Ouarzazate
- Province de Midelt
- Province de Tinghir
- Province de Zagora
- Région de Souss-Massa
- Préfecture d'Agadir Ida-Outanane
- Préfecture d'Inezgane-Aït Melloul
- Province de Chtouka-Aït Baha
- Province de Taroudant
- Province de Tiznit
- Province de Tata
- Région de Guelmim-Oued Noun
- Province de Guelmim
- Province d'Assa-Zag
- Province de Tan-Tan
- Province de Sidi Ifni
- Région de Laâyoune-Sakia El Hamra
- Province de Laâyoune
- Province de Boujdour
- Province de Tarfaya
- Province d'Es-Semara
- Région de Dakhla-Oued Ed Dahab
- Province d'Oued Ed Dahab
- Province d'Aousserd
Напишите отзыв о статье "Сус-Масса-Драа"
Примечания
Это заготовка статьи по географии Марокко. Вы можете помочь проекту, дополнив её. |
|
Отрывок, характеризующий Сус-Масса-Драа
Новостью дня в этот день в Петербурге была болезнь графини Безуховой. Графиня несколько дней тому назад неожиданно заболела, пропустила несколько собраний, которых она была украшением, и слышно было, что она никого не принимает и что вместо знаменитых петербургских докторов, обыкновенно лечивших ее, она вверилась какому то итальянскому доктору, лечившему ее каким то новым и необыкновенным способом.Все очень хорошо знали, что болезнь прелестной графини происходила от неудобства выходить замуж сразу за двух мужей и что лечение итальянца состояло в устранении этого неудобства; но в присутствии Анны Павловны не только никто не смел думать об этом, но как будто никто и не знал этого.
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.