Твардовский, Самуил

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Самуил Твардовский (польск. Samuel Twardowski; род. не позднее 1600 года, ум. 1661 год) — польский поэт, эссеист и автор дневников, ставший популярным в Речи Посполитой XVII века и называемый современниками «польским Вергилием»[1].



Биография

Родился в шляхетской семье в Лютыне в Великой Польше, обучался в иезуитской коллегии в Калише. В 1621 году принимал участие в Хотинской битве против турок. Не будучи особо богатым, Твардовский зарабатывал на жизнь на службе у магнатских родов, таких как Збаражские, Вишневецкие и Лещинские. Во время так называемого шведского потопа он поначалу поддерживал шведов, однако позже перешёл на сторону короля Яна II Казимира.

Литературная деятельность

Будучи секретарём Кшиштофа Збаражского посетил в 16221623 годах с дипломатической миссией Османскую империю, оставив ценные записи об этом путешествии (polona.pl/item/10176922/6/ ''Przewazna legacja J.O. Ksiazecia Krzysztofa Zbaraskiego''), которые были опубликованы в 1633 году.

Также Твардовский писал о других событиях своей эпохи. Его наиболее известным и уважаемым трудом стала «Гражданская война с казаками и татарами, Москвой, потом шведами и венграми» (polona.pl/item/3983573/3/ ''Wojna domowa z Kozaki i Tatary, Moskwa, potya Szwedami i z-Wegry''). Это произведение являлось стихотворным нарративом, стилистически напоминавшим классических авторов и авторов Эпохи Возрождения. Немало внимания в нём уделено восстанию Хмельницкого. Твардовский из первых рук передал подробности осады Збаража 1649 года и битвы при Берестечко 1651 года. Его работа рассматривается как один из наиболее авторитетных источников по данному периоду.

К другим трудам Твардовского относятся «Князь Януш Вишневецкий» (Książę Wiśniowiecki Janusz, 1648), «Сатира на лико Речи Посполитой» (Satyr na twarz Rzeczypospolitej, 1640), эпическая поэма «Владислав IV» (polona.pl/item/7322304/0/ ''Władysław IV Vasa'', 1649) и «Гражданская война» (Wojna domowa). Твардовский также написал несколько пасторальных романов, в которых употребил технику испанского стихотворного повествоания. К таким произведениям относятся «Прекрасная Пасквалина» (Nadobna Paskwalina, 1655) и произведения на мифологические темы, такие как «Дафна, обращённая лавром» (Dafnis w drzewo bobkowe przemieniela sie, 1638).

Напишите отзыв о статье "Твардовский, Самуил"

Примечания

  1. [www.info.kalisz.pl/biograf/twardows.htm Samuel ze Skrzypny Twardowski]

Отрывок, характеризующий Твардовский, Самуил

– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]