Томсон, Томас (химик)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Томас Томсон
англ. Thomas Thomson
Дата рождения:

12 апреля 1773(1773-04-12)

Место рождения:

Крифф, Пертшир

Дата смерти:

2 июля 1852(1852-07-02) (79 лет)

Страна:

Великобритания

Научная сфера:

химия, фитохимия, минералогия, медицина

Томас Томсон (англ. Thomas Thomson, 12 апреля 1773 — 2 июля 1852) — выдающийся шотландский химик[1][2], профессор химии[3][4], врач[1], доктор медицинских наук[3] и минералог[1], научные работы и научная деятельность которого были связаны с исследованием химического состава растений[3] и способствовали распространению теории атомного строения вещества Джона Дальтона[1][5].

Томас Томсон является отцом известного шотландского ботаника, врача и профессора химии Томаса Томсона.





Биография

Томас Томсон родился в городе Крифф[1] 12 апреля 1773 года.

Он учился в Сент-Эндрюсском университете[4]. В 1799 году Томас Томсон закончил Эдинбургский университет и стал доктором медицинских наук[4]. Он работал учителем и писал статьи по химии и связанным с ней дисциплинам для Энциклопедии Британника[6]. Томас Томсон писал научные статьи по минералогии, о химическом составе растений (по фитохимии), по веществам растительного происхождения, веществам животного происхождения, а также по красящим веществам[3]. В 1805 году Томас Томсон был избран членом Королевского общества Эдинбурга[6]. В 1811 году он был избран членом Лондонского королевского общества. В 1813 году Томас Томсон переехал в Лондон[1]. В 1817 году он стал преподавателем химии в Университете Глазго[1].

Томас Томсон умер 2 июля 1852 года.

Избранные научные работы

  • Survey of Chemistry. 1802.
  • The Elements of Chemistry. 1810[7].
  • History of the Royal Society, from its institution to the end of the eighteenth century. 1812[8].
  • An Attempt to Establish the First Principles of Chemistry by Experiment. 1825[9].
  • History of Chemistry. 1830[10].
  • A System of Chemistry of Inorganic Bodies. 1831[11].
  • Chemistry of Animal Bodies. 1843[12].

Напишите отзыв о статье "Томсон, Томас (химик)"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.minrec.org/libdetail.asp?id=1378 Thomas Thomson (1773—1852)]
  2. [d-nb.info/gnd/117351970/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: Thomas Thomson]
  3. 1 2 3 4 [www.electricscotland.com/history/men/thomson_thomas1.htm Thomas Thomson]
  4. 1 2 3 [www2.royalsociety.org/DServe/dserve.exe?dsqIni=Dserve.ini&dsqApp=Archive&dsqCmd=Show.tcl&dsqDb=Persons&dsqPos=12&dsqSearch=%28Surname%3D%27Thomson%27%29 Thomson Thomas]
  5. [www.archive.org/details/foundationsofato00daltiala Foundations of the atomic theory: comprising papers and extracts by John Dalton, William Hyde Wollaston, M. D., and Thomas Thomson, M. D. (1802—1808)]
  6. 1 2 [www.scottish-places.info/people/famousfirst2573.html Thomas Thomson (1773—1852)]
  7. [books.google.com/books?id=FZsIAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=Thomas+Thomson+element+of+chemistry#PPR4,M2 The Elements of Chemistry]
  8. [books.google.co.uk/books?id=nqjjR4Qt9IgC&dq History of the Royal Society, from its institution to the end of the eighteenth century]
  9. [books.google.com/books?id=JukGAAAAQAAJ&printsec=frontcover&dq=Thomas+Thomson+chemistry&as_brr=1#PPR2,M2 An Attempt to Establish the First Principles of Chemistry by Experiment]
  10. [books.google.com/books?id=xNnMY85KwHEC&printsec=frontcover&dq=Thomas+Thomson+history+chemistry&as_brr=1#PPA12,M2 History of Chemistry]
  11. [books.google.com/books?id=tfM0HWCAT3EC&printsec=frontcover&dq=Thomas+Thomson+chemistry&as_brr=1#PPP6,M2 A System of Chemistry of Inorganic Bodies]
  12. [books.google.com/books?id=uQI5AAAAMAAJ&printsec=frontcover&dq=Thomas+Thomson+chemistry&as_brr=1#PPR1,M2 Chemistry of Animal Bodies]

Ссылки

  • [d-nb.info/gnd/117351970/about/html DNB, Katalog der Deutschen Nationalbibliothek: Thomas Thomson] (нем.)
  • [www.electricscotland.com/history/men/thomson_thomas1.htm Thomas Thomson] (англ.)
  • [www.1911encyclopedia.org/Thomas_Thomson Thomas Thomson] (англ.)
  • [www2.royalsociety.org/DServe/dserve.exe?dsqIni=Dserve.ini&dsqApp=Archive&dsqCmd=Show.tcl&dsqDb=Persons&dsqPos=12&dsqSearch=%28Surname%3D%27Thomson%27%29 Thomas Thomson (1773—1852)] (англ.)
  • [www.minrec.org/libdetail.asp?id=1378 Thomas Thomson (1773—1852)] (англ.)
  • [www.scottish-places.info/people/famousfirst2573.html Thomas Thomson (1773—1852)] (англ.)
  • [www.archive.org/details/foundationsofato00daltiala Foundations of the atomic theory: comprising papers and extracts by John Dalton, William Hyde Wollaston, M. D., and Thomas Thomson, M. D. (1802—1808)] (англ.)

Отрывок, характеризующий Томсон, Томас (химик)

«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]