Томсон
Поделись знанием:
:
Томсон, Джон Спэрроу Дэвид (1845—1894) — канадский политический деятель, юрист, профессор.
Томсон, Джордж Деруэнт (1903—1987) — британский историк, филолог-классик и ирландский филолог. Член Компартии.
Томсон, Джордж Паджет (1892—1975) — английский физик, лауреат Нобелевской премии по физике 1937 года, сын Джозефа Дж. Томсона.
Томсон, Дэвид — американский литератор.
Томсон, Ильмар Николаевич (1927—2009) — советский и российский учёный, член-корреспондент РАН.
Томсон, Карл Густаф — шведский энтомолог.
Томсон, Кевин (род. 1984) — шотландский футболист.
Томсон, Кей (род. 1964) — канадская фигуристка, выступавшая в женском одиночном катании. Трёхкратная чемпионка Канады.
Томсон, Крейг — шотландский футболист.
Томсон, Крейг Александер — шотландский футбольный арбитр.
Томсон, Мик — американский музыкант, гитарист ню-метал-группы Slipknot.
Томсон, Прийт Эвальдович (род. 1942) — советский эстонский баскетболист. Заслуженный мастер спорта СССР (1967).
Томсон, Рой — канадский медиамагнат. Основатель Thomson Corporation — одной из крупнейших медиагрупп мира.
Томсон, Сезар — бельгийский скрипач и музыкальный педагог.
Томсон, Толли — американский борец вольного стиля, бронзовый призёр чемпионата мира (2005).
Томсон, Том (англ. Tom Thomson) — канадский художник.
Томсон, Томас — шотландский хирург и ботаник.
Томсон, Томас — выдающийся шотландский химик.
Томсон, Уильям (лорд Кельвин) — английский физик.
Томсон, Уильям Монтгомери — британский генерал-лейтенант, военный губернатор Баку.
Томсон, Уоррен — австралийский пианист, музыкальный педагог и организатор.
Томсон, Хью (1860—1920) — художник-иллюстратор из Ольстера.
Томсон, Чарлз Уайвилл — шотландский океанограф и биолог.
Томсон, Эдуард Мартынович (1891—1919) — русский военный летчик.
Томсон, Элиу — французский инженер, основатель компании Thomson.
Томсон, Эрл — канадский легкоатлет.
Томсон, Юлиус (1882— ?) — канадский гребец, бронзовый призёр летних Олимпийских игр 1908.
__DISAMBIG__
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Не следует путать с Томпсон.
То́мсон (англ. Thomson) — английская фамилия, а также топоним.
Персоналии
- Томсон, Александр Иванович — русский лингвист.
- Томсон, Вирджил — американский композитор.
- :
- Томсон, Гордон — канадский актёр, стал известным по ролям на телевидении США и Канады.
- Томсон, Гордон — британский спортсмен (академическая гребля), олимпийский призёр.
- Томсон, Джеймс (1700—1748) — шотландский поэт и драматург.
- Томсон, Джеймс (1786—1849) — ирландский математик.
- Томсон, Джеймс (1822—1892) — британский инженер и физик.
- Томсон, Джеймс (1834—1882) — шотландский поэт и критик.
- Томсон, Джимми (1927—1991) — канадский хоккеист, защитник.
- :
- Томсон, Джозеф (1858—1895) — шотландский геолог и исследователь Африки, в честь которого была названа газель Томсона.
- Томсон, Джозеф Джон (1856—1940) — английский физик, открывший электрон, лауреат Нобелевской премии по физике 1906 года.
Топоним
- Томсон — город в Миннесоте, США.
- Томсон — тауншип в Миннесоте, США.
- Томсон — река в Виктории, Австралия.
- Томсон[en] — река в Квинсленде, Австралия.
См. также
Список значений слова или словосочетания со ссылками на соответствующие статьи. Если вы попали сюда из другой статьи Википедии, пожалуйста, вернитесь и уточните ссылку так, чтобы она указывала на статью. На этой странице приведены: | |
Список статей об однофамильцах. | |
Другие значения. | |
См. также: полный список статей, начинающихся со слова «Томсон». |
Напишите отзыв о статье "Томсон"
Отрывок, характеризующий Томсон
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.
– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.