Тутуола, Амос

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Амос Тутуола
Amos Tutuola
Имя при рождении:

Amos Tutuola

Дата рождения:

20 июня 1920(1920-06-20)

Место рождения:

Абеокута

Дата смерти:

8 июня 1997(1997-06-08) (76 лет)

Место смерти:

Ибадан

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Амос Тутуола (англ. Amos Tutuola) 20 июня 1920 — 8 июня 1997), нигерийский писатель, известный сказочными произведениями, основанными на фольклорных образах народа йоруба.





Биография

Амос Тутуола родился в семье крестьян, выращивавших какао, Чарльза и Эстер Тутуола. В семь лет пошёл в школу Армии Спасения, куда его послал хозяин вместо заработной платы. В 12 лет он пошёл в центральную англиканскую школу в Абеокута, однако всё его обучение составило 6 лет, так как после смерти отца он должен был работать кузнецом.

Будучи ребёнком, Тутуола слушал сказки племени йоруба, которые рассказывала его мать и тетя, а позднее он и сам начал рассказывать эти сказки другим людям.

Во время войны работал в Королевских ВВС. После войны попытался открыть собственную кузницу, но ему это не удалось. В дальнейшем он сменил много видов деятельности, включая работу торговца хлебом и посыльного.

В 1946 году он за несколько дней написал свою первую книгу — Путешествие в город Мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь (англ. The Palm-wine Drinkard and His Dead Palm-wine Tapster in the Dead's Town).

В 1947 году он женился на Виктории Алаке, с которой имел четырёх сыновей и четырёх дочерей.

После того как он написал три книги и стал всемирно известен, Тутуола начал работать в Нигерийской радиовещательной компании, а также занимался книготорговлей и книгоизданием. В 1983 году участвовал в международной писательской программе университета Айова.

Писатель умер в июне 1997 года в Ибадане. Роберт Эллиот Фокс, который разделял кабинет с писателем в университете в 1970 году, написал статью с воспоминаниями о писателе, называя его одним из наиболее значительных писателей Африки.

Творчество

Амоса Тутуолу в словаре биографий литераторов называли самым эксцентричным писателем в африканской литературе. За свою жизнь Тутуола написал девять романов, в которых необычность и комичность соединяются с легендами йоруба. Тутуола был первым нигерийским писателем, который получил международное признание.

Свои первые работы Тутуола печатать не собирался, но ему попала иллюстрированная книга, и он позвонил в издательство, чтобы предложить книгу с фольклорными сказками о духах, иллюстрированную фотографиями лесных духов. Хотя рукопись была воспринята благоприятно, но в то время её не опубликовали.

В 1950-х Тутуола увидел рекламу нигерийских писателей в одном из местных журналов и решил послать туда свою работу. Так, рукопись дошла до лондонского издательства Faber and Faber и была опубликована в 1952 году. Это была книга «Путешествие в Город Мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь». Критикам книга понравилась.

Первая книга Амоса Тутуолы своей неструктурированностью текста напоминает народные сказки, что придает ей особое очарование. Сюжет типичен для сказки или мифа: герой, который зарабатывает на жизнь тем, что пьет в огромных количествах пальмовое вино, вдруг лишается своего винодела и отправляется в поисках Винаря в Город Мёртвых, в пути посещает множество городов и местностей, населённых различными волшебными персонажами, однако, в конце концов, ему удаётся благополучно вернуться домой. А в селе в это время начался голод из-за того, что небо и земля поспорили, кто из них главнее. Герой спасает ситуацию, и всё встает снова на свои места.

Книга привлекла внимание Дилана Томаса, на французский её перевел Раймон Кено (1953). Критики сравнивали книгу с рассказами Притчет, с «Путешествиями Гулливера» Свифта и даже с «Одиссеей» Гомера.

Все произведения Тутуолы объединены похожей установкой: герой отправляется на поиск чего-то и поиски заводят его в лес, где он встречает много магических и необычных персонажей.

Хотя английским и американским критикам книга понравилась через богатое воображение писателя, но нигерийские интеллектуалы встретили книгу враждебно, считая, что писатель портит имидж страны, делая её в глазах Европы нецивилизованной. Но это не помешало ему написать несколько подобных книг: «Моя жизнь в лесу духов» (1954), «Перистая Женщина, или Колдунная Владычица джунглей» (1962) и «Симби и Сатир тёмных джунглей» (1955).

«Моя жизнь в лесу духов» — это скорее сказка об обряде инициации. Повествование ведется от семилетнего мальчика, мачеха которого выгнала его с дому, и он бродит по лесу во время племенной войны. Страх заводит его в Лес Духов, где он живёт 24 года. Но это место также наполнено городами, королями и церквями. В нём происходят фестивали и церемонии, действуют придворные правила. Герой даже помышляет поселиться в одном из таких городов со своим мертвым кузеном, но все же решает вернуться в мир живых.

В «Симби и Сатир тёмных джунглей» (1955) Тутуола представляет интересную девочку, которая хочет увидеть, как живут другие. Её семья предостерегает девочку от путешествий, но это ей не мешает не подчиниться. Таким образом, девочку похищают, и начинаются её злоключения, в том числе и с магическими творениями. Но девочка также может призывать мертвых на помощь, и она все же добирается домой, где предостерегает своих друзей об опасности непослушания родителям.

В романе «The Witch-Herbalist of the Remote Town» (1980) рассказывается история охотника и его жены, которая не может забеременеть. Охотник отправляется в путешествие для того, чтобы найти лекарство. Через шесть лет он его находит у одной ведьмы, но, усталый от путешествия, выпивает часть лекарства сам.

Сравнение со сборниками народных сказок показывает, что много этих сказок являются частью фольклора Йоруба. Этот фольклор характеризуется знаниями сверхъестественного, его силы, своеобразного чувства страха и юмора. Но к народной традиции он добавляет и экзотические христианские элементы. Автор экспериментирует с языком: добавляет новые слова, переводит фразеологизмы и таким образом переробляет английскую лексику, синтаксис и даже орфографию.

В 1963 году «Пальмовый пьянарь» был переделан Огунмолой на фолк-оперу, которую с энтузиазмом восприняли по всей стране.

Прозу Тутуолы на русский язык переводил Андрей Кистяковский.

Книги, изданные на русском языке

  • Путешествие в Город Мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь, 1952 г. (англ. The Palm-Wine-Drinkard, входит в число ста лучших африканских книг ХХ века)
  • Моя жизнь в лесу духов, 1954 г. (англ. My life in bush of ghosts)
  • Перистая Женщина, или Колдунная Владычица джунглей, 1962 г. (англ. Feather Woman of the Jungle), в переводе Л. Биндеман, С. Майзельс — «Пернатая ведьма»
  • Симби и Сатир тёмных джунглей, 1955 г. (англ. Simbi and the Satyr of the dark Jungle)

Интересные факты

  • Одиного из персонажей сериала «Закон и Порядок» (англ. Law and Order) зовут Одафин Тутуола. Согласно «Пальмовому Пьянарю», Одафин — это духовный лидер йоруба.
  • В 1981 году Брайан Ино и Дэвид Бирн использовали название другой книги Тутуола — My life in the bush of ghosts — для названия своего альбома.

Напишите отзыв о статье "Тутуола, Амос"

Примечания

Ссылки

[www.lib.ru/INPROZ/TUTUOLA/ Амос Тутуола на www.lib.ru] [knigosite.ru/au/tutuola-amos/ Амос Тутуола на КнигоСайте ]

Источники

  • www.answers.com/topic/amos-tutuola‎
  • www.britannica.com/EBchecked/.../Amos-Tutu...‎

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Тутуола, Амос

– Москве больше делать нечего, как сплетничать, – продолжал он. – Все заняты тем, кому оставит граф свое состояние, хотя, может быть, он переживет всех нас, чего я от души желаю…
– Да, это всё очень тяжело, – подхватил Пьер, – очень тяжело. – Пьер всё боялся, что этот офицер нечаянно вдастся в неловкий для самого себя разговор.
– А вам должно казаться, – говорил Борис, слегка краснея, но не изменяя голоса и позы, – вам должно казаться, что все заняты только тем, чтобы получить что нибудь от богача.
«Так и есть», подумал Пьер.
– А я именно хочу сказать вам, чтоб избежать недоразумений, что вы очень ошибетесь, ежели причтете меня и мою мать к числу этих людей. Мы очень бедны, но я, по крайней мере, за себя говорю: именно потому, что отец ваш богат, я не считаю себя его родственником, и ни я, ни мать никогда ничего не будем просить и не примем от него.
Пьер долго не мог понять, но когда понял, вскочил с дивана, ухватил Бориса за руку снизу с свойственною ему быстротой и неловкостью и, раскрасневшись гораздо более, чем Борис, начал говорить с смешанным чувством стыда и досады.
– Вот это странно! Я разве… да и кто ж мог думать… Я очень знаю…
Но Борис опять перебил его:
– Я рад, что высказал всё. Может быть, вам неприятно, вы меня извините, – сказал он, успокоивая Пьера, вместо того чтоб быть успокоиваемым им, – но я надеюсь, что не оскорбил вас. Я имею правило говорить всё прямо… Как же мне передать? Вы приедете обедать к Ростовым?
И Борис, видимо свалив с себя тяжелую обязанность, сам выйдя из неловкого положения и поставив в него другого, сделался опять совершенно приятен.
– Нет, послушайте, – сказал Пьер, успокоиваясь. – Вы удивительный человек. То, что вы сейчас сказали, очень хорошо, очень хорошо. Разумеется, вы меня не знаете. Мы так давно не видались…детьми еще… Вы можете предполагать во мне… Я вас понимаю, очень понимаю. Я бы этого не сделал, у меня недостало бы духу, но это прекрасно. Я очень рад, что познакомился с вами. Странно, – прибавил он, помолчав и улыбаясь, – что вы во мне предполагали! – Он засмеялся. – Ну, да что ж? Мы познакомимся с вами лучше. Пожалуйста. – Он пожал руку Борису. – Вы знаете ли, я ни разу не был у графа. Он меня не звал… Мне его жалко, как человека… Но что же делать?
– И вы думаете, что Наполеон успеет переправить армию? – спросил Борис, улыбаясь.
Пьер понял, что Борис хотел переменить разговор, и, соглашаясь с ним, начал излагать выгоды и невыгоды булонского предприятия.
Лакей пришел вызвать Бориса к княгине. Княгиня уезжала. Пьер обещался приехать обедать затем, чтобы ближе сойтись с Борисом, крепко жал его руку, ласково глядя ему в глаза через очки… По уходе его Пьер долго еще ходил по комнате, уже не пронзая невидимого врага шпагой, а улыбаясь при воспоминании об этом милом, умном и твердом молодом человеке.
Как это бывает в первой молодости и особенно в одиноком положении, он почувствовал беспричинную нежность к этому молодому человеку и обещал себе непременно подружиться с ним.
Князь Василий провожал княгиню. Княгиня держала платок у глаз, и лицо ее было в слезах.
– Это ужасно! ужасно! – говорила она, – но чего бы мне ни стоило, я исполню свой долг. Я приеду ночевать. Его нельзя так оставить. Каждая минута дорога. Я не понимаю, чего мешкают княжны. Может, Бог поможет мне найти средство его приготовить!… Adieu, mon prince, que le bon Dieu vous soutienne… [Прощайте, князь, да поддержит вас Бог.]
– Adieu, ma bonne, [Прощайте, моя милая,] – отвечал князь Василий, повертываясь от нее.
– Ах, он в ужасном положении, – сказала мать сыну, когда они опять садились в карету. – Он почти никого не узнает.
– Я не понимаю, маменька, какие его отношения к Пьеру? – спросил сын.
– Всё скажет завещание, мой друг; от него и наша судьба зависит…
– Но почему вы думаете, что он оставит что нибудь нам?
– Ах, мой друг! Он так богат, а мы так бедны!
– Ну, это еще недостаточная причина, маменька.
– Ах, Боже мой! Боже мой! Как он плох! – восклицала мать.


Когда Анна Михайловна уехала с сыном к графу Кириллу Владимировичу Безухому, графиня Ростова долго сидела одна, прикладывая платок к глазам. Наконец, она позвонила.
– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.