Карунакаран, Тьируналлур

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Тъируналлур карунакаран»)
Перейти к: навигация, поиск
Тьируналлур Карунакаран
തിരുനല്ലൂര്‍ കരുണാകരന്
Место рождения:

Коллам, штат Керала, Индия

Место смерти:

Коллам, штат Керала, Индия

Род деятельности:

Поэт

Тьируналлур Карунакаран (малаял. തിരുനല്ലൂര്‍ കരുണാകരന്, 8 октября 1924 — 5 июля 2006 года) — индийский поэт, учёный и педагог-коммунист из штата Керала, Индия.





Биография

Ранние годы

Тьируналлур Карунакаран родился в деревне Пэринад (англ.) в районе Коллам в штате Керала. Он начал изучать санскрит ещё до поступления в начальную школу и был связан с рабочим классом с самых юных лет. Свою первую книгу — перевод поэм Оливера Голдсмита — Карунакаран опубликовал во время обучения в школе. В студенческие годы он опубликовал несколько стихотворений, текстов песен и статей в периодических изданиях. Его тесные контакты с профсоюзными лидерами в это время сделали его убежденным сторонником Коммунистической партии Индии.

Карьера

После получения ученой степени по филологии за изучение языка малаялам он стал преподавателем университетского колледжа в Тируванантапураме. В течение 6 лет он был членом Керальской комиссии по государственной службе, занимающейся оценкой и тестированием кандидатов на государственные должности. Позднее он работал редактором еженедельного журнала 'Джанаиугам', публиковавшемся КПИ. В 1973 году в качестве члена делегации индийских писателей на состоявшейся в Казахстане конференции афро-азиатских писателей, Карунакаран посетил СССР.

Смерть

Тьируналлур Карунакаран умер 5 июля 2006 года в своей резиденции в Квилоне. Согласно его пожеланиям, он был похоронен без обычных религиозных обрядов и церемоний. В его честь ежегодно 1-3 мая на берегу озера в Аштамуди Квилон проводится трехдневный культурный фестиваль «Тьируналлур Кавёлсавам».

Сочинения

Карунакаран глубоко изучал индийскую философию и марксизм и на базе них сформировал свою собственную уникальную точку зрения, которая является центральным элементом его поэзии. Карунакаран писал и длинные поэмы, и короткие песни и переводил книги с иностранных языков на Малаялам. Он опубликовал 13 книг стихов, переводы, 4 книги прозы и нескольких статей по языку и литературе и на социально-политические темы. В частности, он перевёл поэму «Цыганы» Пушкина.

См. также

Напишите отзыв о статье "Карунакаран, Тьируналлур"

Ссылки

  • [www.hindu.com/lf/2004/10/18/stories/2004101800800200.htm A pioneer in translating classics]
  • [www.expressbuzz.com/edition/story.aspx?title=Thirunalloor%20for%20movement%20to%20spread%20'real%20Indian%20culture'&artid=8VoEAbzbmKRQASdSS9nQvRgN7AY6SM|t&type=Archive Thirunalloor for movement to spread 'real Indian culture']
  • [poetryandpoetsinrags.blogspot.com/2006/07/great-regulars-perry.html Poetic Obituaries]
  • [www.expressbuzz.com/edition/story.aspx?title=Thirunalloor%20laid%20to%20rest&artid=spr3aiAJi2yrk3lqu5u7NwammjPuSGEe&type=Archive Thirunalloor laid to rest]
  • [www.hindu.com/2007/04/30/stories/2007043008220500.htm Fete in memory of poet Thirunellur]
  • [www.keralaevents.com/KeralaEventsDetail-27/KAVYOTSAVAM+IN+QUILON+FROM+MAY+1.html?id=396&distid=13&eventsCategory=9 Kavyotsavam in Quilon from May 1 ]
  • [www.labourfile.org/ArticleMore.aspx?id=874 Labour Revolution and Literature;P. Govinda Pillai]


Отрывок, характеризующий Карунакаран, Тьируналлур

Улыбка эта в то же мгновение отразилась на лице Пьера.
– А обо мне что говорить? – сказал Пьер, распуская свой рот в беззаботную, веселую улыбку. – Что я такое? Je suis un batard [Я незаконный сын!] – И он вдруг багрово покраснел. Видно было, что он сделал большое усилие, чтобы сказать это. – Sans nom, sans fortune… [Без имени, без состояния…] И что ж, право… – Но он не сказал, что право . – Я cвободен пока, и мне хорошо. Я только никак не знаю, что мне начать. Я хотел серьезно посоветоваться с вами.
Князь Андрей добрыми глазами смотрел на него. Но во взгляде его, дружеском, ласковом, всё таки выражалось сознание своего превосходства.
– Ты мне дорог, особенно потому, что ты один живой человек среди всего нашего света. Тебе хорошо. Выбери, что хочешь; это всё равно. Ты везде будешь хорош, но одно: перестань ты ездить к этим Курагиным, вести эту жизнь. Так это не идет тебе: все эти кутежи, и гусарство, и всё…
– Que voulez vous, mon cher, – сказал Пьер, пожимая плечами, – les femmes, mon cher, les femmes! [Что вы хотите, дорогой мой, женщины, дорогой мой, женщины!]
– Не понимаю, – отвечал Андрей. – Les femmes comme il faut, [Порядочные женщины,] это другое дело; но les femmes Курагина, les femmes et le vin, [женщины Курагина, женщины и вино,] не понимаю!
Пьер жил y князя Василия Курагина и участвовал в разгульной жизни его сына Анатоля, того самого, которого для исправления собирались женить на сестре князя Андрея.
– Знаете что, – сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, – серьезно, я давно это думал. С этою жизнью я ничего не могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
– Дай мне честное слово, что ты не будешь ездить?
– Честное слово!


Уже был второй час ночи, когда Пьер вышел oт своего друга. Ночь была июньская, петербургская, бессумрачная ночь. Пьер сел в извозчичью коляску с намерением ехать домой. Но чем ближе он подъезжал, тем более он чувствовал невозможность заснуть в эту ночь, походившую более на вечер или на утро. Далеко было видно по пустым улицам. Дорогой Пьер вспомнил, что у Анатоля Курагина нынче вечером должно было собраться обычное игорное общество, после которого обыкновенно шла попойка, кончавшаяся одним из любимых увеселений Пьера.
«Хорошо бы было поехать к Курагину», подумал он.
Но тотчас же он вспомнил данное князю Андрею честное слово не бывать у Курагина. Но тотчас же, как это бывает с людьми, называемыми бесхарактерными, ему так страстно захотелось еще раз испытать эту столь знакомую ему беспутную жизнь, что он решился ехать. И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова – такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что, может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного. Такого рода рассуждения, уничтожая все его решения и предположения, часто приходили к Пьеру. Он поехал к Курагину.