Убить короля (фильм)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Убить короля
To Kill a King
Жанр

историческая драма

Режиссёр

Майк Баркер

Автор
сценария

Джерри Мейхью

В главных
ролях

Дугрей Скотт
Тим Рот
Руперт Эверетт

Композитор

Ричард Митчелл

Кинокомпания

FilmFour

Длительность

102 мин

Страна

Англия Англия
Германия

Язык

английский

Год

2003

IMDb

ID 0302436

К:Фильмы 2003 года

Убить короля — историческая драма 2003 года режиссёра Майка Баркера. В главных ролях сыграли Тим Рот и Дугрей Скотт. Сюжет касается дружбы двух исторических деятелей: Оливера Кромвеля и Томаса Фейрфакса в период с 1648 по 1658 (до смерти Кромвеля). Съёмки фильма проходили в Англии, в таких местах как : Хэм Хаус (en), Пенхерст-плейс[1], Дуврский замок, школа Хэрроу, Хэмптон-корт.





Описание сюжета

Талантливый полководец Томас Фейрфакс приводит войска Парламента к победе над сторонниками Карла I. Однако король не падает духом и вовсе не собирается идти на компромисс с новой властью, считая, что власть дана ему от Бога. Ему удаётся привлечь на свою сторону Дензела Холлиса, спикера Парламента. Увидев, что Парламент проголосовал за предложение Холлиса вернуть власть королю Кромвель и Фейрфакс обращаются к верным солдатам и арестовывают ряд членов Парламента. Однако Холлис, предупреждённый письмом Фейрфакса, успевает бежать из Англии.

Жена Фейрфакса рассказывает двум приехавшим роялистам, желающим увидеть короля, где находится его тайное место заключения. Роялисты устраивают побег королю, но погоня настигает беглецов. Парламент начинает суд над королём. Король приводит логичные доводы, разбивающие суть обвинения, супруги Фейрфакс демонстративно покидают заседание и уезжают из города. Кромвель, а за ним остальные члены Палаты единогласно выносят вердикт «виновен», превращая суд в фарс. Затем Кромвель занимает пост командующего вместо Фейрфакса. Короля обезглавливают на площади.

Отвергнув предложение вернувшегося Холлиса и своего тестя примкнуть к стану роялистов, Фейрфакс приезжает, чтобы переубедить Кромвеля, но тот, приняв титул лорда-протектора, принимает королевские почести и готовится развязать войну с Шотландией. Понимая, что Кромвель превращается в более жестокого и кровожадного тирана, чем свергнутый Карл I, Фейрфакс решает убить лорда-протектора и подговаривает сержанта Джойса, чтобы тот во время выступления выстрелом на площади отвлёк внимание охраны. Однако в решающий момент Фейрфакс не находит в себе силы убить своего друга и спасает его от выстрела Джойса. Фейрфакс признаётся в своём замысле Кромвелю, тот приказывает схватить предателя, но Фейрфакс спокойно уходит, встречаемый приветствиями народа.

Через несколько лет Фейрфакс навещает Кромвеля на его смертном одре, а ещё через два года видит скелет Кромвеля, которого извлекли из могилы и повесили по приказу нового короля Карла II.

В ролях

Награды


Напишите отзыв о статье "Убить короля (фильм)"

Примечания

  1. Kent Film Office. [kentfilmoffice.co.uk/2003/05/to-kill-a-king-2003/ Kent Film Office To Kill a King Film Focus].
  2. [www.moscowfilmfestival.ru/miff34/eng/archives/?year=2003 25th Moscow International Film Festival (2003)]. MIFF. Проверено 1 апреля 2013.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Убить короля (фильм)

– Сейчас. A propos, – прибавила она, опять успокоиваясь, – нынче у меня два очень интересные человека, le vicomte de MorteMariet, il est allie aux Montmorency par les Rohans, [Кстати, – виконт Мортемар,] он в родстве с Монморанси чрез Роганов,] одна из лучших фамилий Франции. Это один из хороших эмигрантов, из настоящих. И потом l'abbe Morio: [аббат Морио:] вы знаете этот глубокий ум? Он был принят государем. Вы знаете?
– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.