Флирт

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУ (тип: не указан)

Флирт — манера поведения, привлекающая внимание потенциального сексуального партнера, кокетство. Иногда служит прелюдией к сексу, иногда является выражением симпатии, в некоторых случаях является привлечением внимания, просто игрой, развлечением.





Происхождение слова

Флирт[1] — от английского слова англ. flirt — ухаживание, кокетство, любовная игра.

В английский язык оно пришло из старо-французского, где его корни уходят в латынь, к слову «лат. florem» — цветок. Французское «фр. fleurette» означало цветок, от заигрывания с цветками и пошло слово flirt. Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона[2] определяет «флирт» как особую форму проявления полового чувства, которое выражается в кокетливом заигрывании взглядами, словами, притворно-неумышленными прикосновениями и т. п.

Между тем, история флирта уходит корнями в глубь веков и может быть прослежена до времён Клеопатры (69—30 до н. э.). Последняя царица Египта из династии Птолемеев ввела в обиход благовония и масла, которыми пользовалась для привлечения внимания противоположного пола. Ею же изобретены отвары для придания глазам особого блеска.

В некий набор правил поведения флирт окончательно оформился в XVII—XVIII вв. Рождение нового смысла слова «флирт» описал английский писатель Лорд Честерфилд. По его словам на одном из великосветских приёмов леди Френсиз то открывала, то закрывала свой веер, то пряча за него всё лицо, то оставляя только глаза. И когда беседовавший с нею мужчина в шутку сделал ей замечание за такое дразнящее поведение, она ответила, что это только «флирт», она всего лишь машет веером. С её лёгкой руки это слово получило большое распространение сперва в Британии, а затем и по всему миру.

Техника гетеросексуального флирта

К определению техники флирта ближе всех подошел Леонард Луис Левинсон («Флирт: когда девушка не знает, чего она хочет, но всячески добивается этого»[3]), а к его цели — Войцех Бартошевский, сказавший: «Цель всех любовных манёвров — пасть вдвоём, и как можно ближе друг к другу». Согласно версии сексолога Александра Полеева, флирт — это способ женщины дать понять мужчине, что она готова рассматривать его как сексуального партнёра. Однако флирт не был привилегией чисто женской, недаром имена Дон Жуан и Казанова стали синонимами соблазнителя. В Италии под окном дамы было принято исполнять серенады, в Англии — отправлять с посыльным цветы, вложив в букет надушенную визитку. А если обратиться, например, к истории быта и нравов Руси, то можно найти и более «вещественные» свидетельства, которые предписывали активную роль мужчине — например, пряслене (пряслице). С помощью этой маленькой и изящной вещицы парень мог в рамках традиций обратить на себя внимание понравившейся девушки. Вручать его было принято на посиделках, которые устраивались в сёлах и деревнях зимними вечерами. Если на следующие посиделки девушка приходила с подарком — значит готова принять ухаживание.

В купеческих кругах «заигрывать» с девушками было принято пряниками, конфетами и цветами. В книге «Энциклопедия обрядов и обычаев» читаем:

«В мещанской городской среде в воскресенье (в будние дни девушек из „приличных семей“ не пускали) устраивались вечеринки. На них пели под гитару или гармонь романсы, играли в увлекательные игры — флирт цветов, краски, телефон, фанты… высокая стройная девушка скромно стояла на месте, глаз не поднимаючи, а молодёжь так и кружилась вокруг неё, так и заглядывалась… В зимнее время для учащихся старших классов и студентов устраивались платные вечера, которые посещала образованная купеческая и дворянская молодёжь. Танцевали под оркестр вальсы и мазурку. Молодой человек в знак симпатии мог подарить своей партнёрше цветы, которые продавались в виде маленьких букетиков у входа в зал».

Искусство флирта

Если рассматривать флирт как набор ухищрений, с помощью которого привлекается внимание противоположного пола, то законодателями в этой сфере бесспорно являлись и остаются Италия и Франция.

Ещё в XIV веке, в эпоху Возрождения, Джованни Бокаччо в своём знаменитом Декамероне описал нравы итальянского двора. Именно в те времена соблазнение стало превращаться в искусство. Одежда, обувь, причёски, аксессуары, духи и поведение — всё служило средством для достижения цели.

И куртизанки, и придворные дамы, стремясь подчеркнуть свою женскую привлекательность, делали замысловатые причёски, туго затягивали корсет, надевали декольтированные платья, оголяя плечи и грудь, использовали изысканные духи и косметику для глаз и губ. Золотые украшения — серьги, ожерелья, браслеты — были призваны привлечь внимание мужчин к обнажённой шее и запястьям. Веер, зонтик или букет живых цветов в руках завершал наряд готовой к выезду и флирту дамы. В это же время мужчины вооружались цилиндрами, моноклями или лорнетами, шейными платками и булавками…

К закату солнца — все на «Стрелке»!
Струит фонтанно в каждой даме
Аккорд Гарленовских флаконов
И веет тонкими духами
От зеленеющих газонов!..
И в беспрерывном лабиринте
Гербов, камней и туалетов —
Приподнимаются цилиндры
И гордо щурятся лорнеты…

-

писал поэт Н. Я. Агнивцев о петербургских вечерах на Елагином острове, ставшем в 1817 году излюбленным местом романтических свиданий. «Стрелкой» тогда называли западную часть острова с видом на залив, а «зеленеющими газонами», в шутку, — дамские шляпки, которые модно было украшать живыми цветами так кучно, что они напоминали клумбы.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

Критика

В начале 1920-х годов в американском городе Вашингтон действовал Анти-флирт клуб, целью которого была защита женщин от нежелательного внимания со стороны мужчин. Правила клуба категорически предостерегали от флирта и указывали на его негативные последствия.

Напишите отзыв о статье "Флирт"

Примечания

  1. Словарь иностранных слов / под ред. В.Л. Пчелкина. — 18. — М.: Рус. Яз., 1989. — 624 с.
  2. Флирт // Малый энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 4 т. — СПб., 1907—1909.
  3. Levinson L. L. Webster’s Unafraid Dictionary. — New York, London, 1966.

Литература

  • Фабьенна Каста-Розас. История флирта. Балансирование между невинностью и пороком. — М.: Текст, 2010. — 380 с. — ISBN 978-5-7516-0888-0.
  • Брудная Л. И., Гуревич З. М., Дмитриева О. Л. Энциклопедия обрядов и обычаев. — СПб: Респекс, 1996. — 560 с. — ISBN 5-7345-0063-1.
  • Поликарпов В. С. История нравов России. Восток или Запад?. — Ростов-на-Дону: Феникс, 1995. — 576 с. — ISBN 5-85880-241-9.
  • Алянский Ю. Увеселительные заведения старого Петербурга. — СПб: Аврора, 2003. — 352 с. — ISBN 5-7300-0726-4, 5-87897-121-6.

Ссылки

  • [www.gohappy.ru/article/114 Что нужно знать, чтобы научиться флиртовать]

См. также


Отрывок, характеризующий Флирт

Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]
Рапп ничего не ответил.
– Demainnous allons avoir affaire a Koutouzoff! [Завтра мы будем иметь дело с Кутузовым!] – сказал Наполеон. – Посмотрим! Помните, в Браунау он командовал армией и ни разу в три недели не сел на лошадь, чтобы осмотреть укрепления. Посмотрим!
Он поглядел на часы. Было еще только четыре часа. Спать не хотелось, пунш был допит, и делать все таки было нечего. Он встал, прошелся взад и вперед, надел теплый сюртук и шляпу и вышел из палатки. Ночь была темная и сырая; чуть слышная сырость падала сверху. Костры не ярко горели вблизи, во французской гвардии, и далеко сквозь дым блестели по русской линии. Везде было тихо, и ясно слышались шорох и топот начавшегося уже движения французских войск для занятия позиции.
Наполеон прошелся перед палаткой, посмотрел на огни, прислушался к топоту и, проходя мимо высокого гвардейца в мохнатой шапке, стоявшего часовым у его палатки и, как черный столб, вытянувшегося при появлении императора, остановился против него.
– С которого года в службе? – спросил он с той привычной аффектацией грубой и ласковой воинственности, с которой он всегда обращался с солдатами. Солдат отвечал ему.
– Ah! un des vieux! [А! из стариков!] Получили рис в полк?
– Получили, ваше величество.
Наполеон кивнул головой и отошел от него.

В половине шестого Наполеон верхом ехал к деревне Шевардину.
Начинало светать, небо расчистило, только одна туча лежала на востоке. Покинутые костры догорали в слабом свете утра.
Вправо раздался густой одинокий пушечный выстрел, пронесся и замер среди общей тишины. Прошло несколько минут. Раздался второй, третий выстрел, заколебался воздух; четвертый, пятый раздались близко и торжественно где то справа.
Еще не отзвучали первые выстрелы, как раздались еще другие, еще и еще, сливаясь и перебивая один другой.
Наполеон подъехал со свитой к Шевардинскому редуту и слез с лошади. Игра началась.


Вернувшись от князя Андрея в Горки, Пьер, приказав берейтору приготовить лошадей и рано утром разбудить его, тотчас же заснул за перегородкой, в уголке, который Борис уступил ему.
Когда Пьер совсем очнулся на другое утро, в избе уже никого не было. Стекла дребезжали в маленьких окнах. Берейтор стоял, расталкивая его.
– Ваше сиятельство, ваше сиятельство, ваше сиятельство… – упорно, не глядя на Пьера и, видимо, потеряв надежду разбудить его, раскачивая его за плечо, приговаривал берейтор.
– Что? Началось? Пора? – заговорил Пьер, проснувшись.
– Изволите слышать пальбу, – сказал берейтор, отставной солдат, – уже все господа повышли, сами светлейшие давно проехали.
Пьер поспешно оделся и выбежал на крыльцо. На дворе было ясно, свежо, росисто и весело. Солнце, только что вырвавшись из за тучи, заслонявшей его, брызнуло до половины переломленными тучей лучами через крыши противоположной улицы, на покрытую росой пыль дороги, на стены домов, на окна забора и на лошадей Пьера, стоявших у избы. Гул пушек яснее слышался на дворе. По улице прорысил адъютант с казаком.