Фрум (город)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Город
Фрум
Frome
Страна
Великобритания
Регион
Юго-Западная Англия
Графство
Координаты
Официальный язык
Население
26 484 человек
Часовой пояс
Телефонный код
+44 1373
Показать/скрыть карты

Фрум (англ. Frome, [ˈfruːm] ) — город на северо-востоке Сомерсета. Название происходит от староанглийского ffraw, означающего «оживлённый» и описывающего течение реки[1].

В данном районе влияние римлян было невелико; остатки римской виллы найдены в нескольких километрах от города[2].

В апреле 2010 в городе металлодетектором был найден тайник с 52 500 монетами III века[3]. Клад был вырыт археологами из Portable Antiquities Scheme[4] и ныне выставляется в Британском музее.

Напишите отзыв о статье "Фрум (город)"



Примечания

  1. Belham Peter. The Making of Frome. — 2. — Frome society for local study, 1985.
  2. [webapp1.somerset.gov.uk/her/details.asp?prn=28414 Whatley Combe Villa]. Somerset Historic Environment Record (26 January 2010). Проверено 8 июля 2010. [www.webcitation.org/6AfxzOrrz Архивировано из первоисточника 14 сентября 2012].
  3. [news.bbc.co.uk/1/hi/uk/10546960.stm Huge Roman coin find for hobbyist], BBC News (8 July 2010). Проверено 8 июля 2010.
  4. Booth, Anna [finds.org.uk/blogs/fromehoard/ The Frome Hoard]. Portable Antiquities Scheme (8 July 2010). Проверено 8 июля 2010. [www.webcitation.org/6Afxzw3fr Архивировано из первоисточника 14 сентября 2012].

Отрывок, характеризующий Фрум (город)

Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]