Холл, Элиза

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Элиза Бойе Холл
англ. Elise Boyer Hall
Имя при рождении

фр. Elizabeth Boyer Coolidge

Дата рождения

15 апреля 1853(1853-04-15)

Место рождения

Париж

Дата смерти

27 ноября 1924(1924-11-27) (71 год)

Место смерти

Бостон

Страна

США США

Профессии

исполнитель, меценат

Инструменты

саксофон

Псевдонимы

англ. Mrs. Richard J. Hall

Элиза Бойе Холл (англ. Elise Boyer Hall[1]; 15 апреля 1853, Париж[2] — 27 ноября 1924, Бостон) — американская саксофонистка-любительница и меценат.

Родилась в Париже в 1853 году. В 1879 году вышла замуж за хирурга Ричарда Джона Холла[2]. После перенесённой болезни она начала терять слух — и по совету мужа-врача, полагавшего это полезным, решила выучиться играть на духовом инструменте; таким инструментом оказался саксофон, поскольку в небольшом городе Санта-Барбара, где жили супруги Холл, другого инструмента не удалось достать.

В 1897 г. после смерти мужа Холл переехала в Бостон. Любительница музыки, она организовала и профинансировала в Бостоне любительский оркестр Оркестровый клуб Бостона (англ. Orchestral Club of Boston), самолично составляя программы его выступлений. Благодаря сотрудничеству с гобоистом Жоржем Лонжи, который дирижировал этим оркестром, вкус миссис Холл склонялся к французской композиторской школе: в сохранившихся программах её выступлений преобладали обработки произведений Гектора Берлиоза, Жоржа Бизе, Жюля Массне, Сезара Франка, Габриэля Форе и др. Со временем Холл решила расширить свой репертуар за счёт музыки новейших французских композиторов и начала заказывать им пьесы для саксофона. В общей сложности в 19001920 гг. для Холл были написаны около 20 сочинений, среди их авторов — Клод Дебюсси, Венсан д’Энди, Флоран Шмитт, Андре Капле, Анри Вуллет, Поль Жильсон. Три пьесы написал для Холл и Оркестрового клуба Бостона Чарлз Мартин Лефлер.

Альбом, составленный из произведений, написанных для Холл, записал в 1999 году саксофонист Клод Делангль.

Напишите отзыв о статье "Холл, Элиза"



Примечания

  1. Родилась под именем Элизабет Бойе Кулидж (фр. Elizabeth Boyer Coolidge). Также известна как миссис Ричард Дж. Холл (англ. Mrs. Richard J. Hall)
  2. 1 2 [www.archive.org/stream/genealogyofsomeo1903bost#page/n53/mode/2up Genealogy of some of the descendants of John Coollidge of Watertown, Mass., 1630, through the branch represented by Joseph Coolidge of Boston and Marguerite Olivier]. — Boston, 1903. — С. 25.

Ссылки

  • [wiericke.chem.uu.nl/publ/elisehall.html Maaike Gerlsma. Elise Boyer Coolidge Hall]: Biografie en opdrachten van Amerika’s eerste saxofoniste  (нид.)
  • [www.kenradnofsky.com/perform/longy_3_12_00.html Ken Radnofsky. Some Thoughts on Elise Hall and Musical Life in Boston]  (англ.)
  • David L. Richmond [lastella.symphonicman.com/fas/thesis-rev1.01.pdf Debussy in Boston's Imagination. The Performance of Sensuality (1902-1907)] (англ.). — P. 8—15.

Литература

  • William Henry Street. Elise Boyer Hall, America's first female concert saxophonist: her life as performing artist, pioneer of concert repertory for saxophone and patroness of the arts. — Northwestern University, 1983. — 294 p.


Отрывок, характеризующий Холл, Элиза

– Ну что, как живешь? – сказал Кутузов, направляясь к отведенной для него комнате. Попадья, улыбаясь ямочками на румяном лице, прошла за ним в горницу. Адъютант вышел к князю Андрею на крыльцо и приглашал его завтракать; через полчаса князя Андрея позвали опять к Кутузову. Кутузов лежал на кресле в том же расстегнутом сюртуке. Он держал в руке французскую книгу и при входе князя Андрея, заложив ее ножом, свернул. Это был «Les chevaliers du Cygne», сочинение madame de Genlis [«Рыцари Лебедя», мадам де Жанлис], как увидал князь Андрей по обертке.
– Ну садись, садись тут, поговорим, – сказал Кутузов. – Грустно, очень грустно. Но помни, дружок, что я тебе отец, другой отец… – Князь Андрей рассказал Кутузову все, что он знал о кончине своего отца, и о том, что он видел в Лысых Горах, проезжая через них.
– До чего… до чего довели! – проговорил вдруг Кутузов взволнованным голосом, очевидно, ясно представив себе, из рассказа князя Андрея, положение, в котором находилась Россия. – Дай срок, дай срок, – прибавил он с злобным выражением лица и, очевидно, не желая продолжать этого волновавшего его разговора, сказал: – Я тебя вызвал, чтоб оставить при себе.
– Благодарю вашу светлость, – отвечал князь Андрей, – но я боюсь, что не гожусь больше для штабов, – сказал он с улыбкой, которую Кутузов заметил. Кутузов вопросительно посмотрел на него. – А главное, – прибавил князь Андрей, – я привык к полку, полюбил офицеров, и люди меня, кажется, полюбили. Мне бы жалко было оставить полк. Ежели я отказываюсь от чести быть при вас, то поверьте…
Умное, доброе и вместе с тем тонко насмешливое выражение светилось на пухлом лице Кутузова. Он перебил Болконского:
– Жалею, ты бы мне нужен был; но ты прав, ты прав. Нам не сюда люди нужны. Советчиков всегда много, а людей нет. Не такие бы полки были, если бы все советчики служили там в полках, как ты. Я тебя с Аустерлица помню… Помню, помню, с знаменем помню, – сказал Кутузов, и радостная краска бросилась в лицо князя Андрея при этом воспоминании. Кутузов притянул его за руку, подставляя ему щеку, и опять князь Андрей на глазах старика увидал слезы. Хотя князь Андрей и знал, что Кутузов был слаб на слезы и что он теперь особенно ласкает его и жалеет вследствие желания выказать сочувствие к его потере, но князю Андрею и радостно и лестно было это воспоминание об Аустерлице.
– Иди с богом своей дорогой. Я знаю, твоя дорога – это дорога чести. – Он помолчал. – Я жалел о тебе в Букареште: мне послать надо было. – И, переменив разговор, Кутузов начал говорить о турецкой войне и заключенном мире. – Да, немало упрекали меня, – сказал Кутузов, – и за войну и за мир… а все пришло вовремя. Tout vient a point a celui qui sait attendre. [Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.] A и там советчиков не меньше было, чем здесь… – продолжал он, возвращаясь к советчикам, которые, видимо, занимали его. – Ох, советчики, советчики! – сказал он. Если бы всех слушать, мы бы там, в Турции, и мира не заключили, да и войны бы не кончили. Всё поскорее, а скорое на долгое выходит. Если бы Каменский не умер, он бы пропал. Он с тридцатью тысячами штурмовал крепости. Взять крепость не трудно, трудно кампанию выиграть. А для этого не нужно штурмовать и атаковать, а нужно терпение и время. Каменский на Рущук солдат послал, а я их одних (терпение и время) посылал и взял больше крепостей, чем Каменский, и лошадиное мясо турок есть заставил. – Он покачал головой. – И французы тоже будут! Верь моему слову, – воодушевляясь, проговорил Кутузов, ударяя себя в грудь, – будут у меня лошадиное мясо есть! – И опять глаза его залоснились слезами.