Чезена (футбольный клуб)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чезена
Полное
название
Associazione Calcio Cesena SpA
Прозвища Cavallucci Marini (Морские коньки)
Основан 1940
Стадион Дино Мануцци, Чезена
Вместимость 23 860
Президент Джорджо Лугареси
Тренер вакантно
Капитан Джузеппе Де Феудис
Соревнование Серия B
2015/16 6-е
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1940 годуЧезена (футбольный клуб)Чезена (футбольный клуб)

«Чезена» — итальянский футбольный клуб из одноимённого города. Основан в 1940 году, дебютировал в Серии A в 1973 году. Всего в высшем дивизионе провел 11 сезонов, лучшим результатом является 6 место в сезоне 1975/1976 и краткосрочное участие в Кубке УЕФА . Домашние матчи проводит на стадионе «Дино Мануцци», вмещающем 23 860 зрителей. В данный момент выступает в Серии Б, вылетев в сезоне 2014-2015 из Серии А.





История

Основан в 1940 году, в 1968 году впервые попал в Серию B, а в высший дивизион Италии впервые попал в 1976 году. С такими игроками, как Пьерлуиджи Чера и Джанлуиджи Савольди клуб в дебютном сезоне хорошо выступил и занял 11 место, повторив это достижение в следующем году.

Сезон 2008/2009 клуб провёл в Серии С1, но заняв там первое место добился права выступать в сезоне 2009/2010 в Серии B. Последний раз в Серии А, «Чезена» выступала в сезоне 1990/1991, всего в высшем итальянском дивизионе клуб провёл 10 лет, наивысшим достижением, является 6-ое место в сезоне 1975/1976. По итогам сезона 2009/2010 «Чезена» заняла второе место и получила право выступать в Серии А в сезоне 2010/2011. В первом же своем сезоне в Серии А, где клуб получил право выступать после долгого перерыва, «морские коньки» отлично проявили себя, избежав вылета и став одним из главных открытий чемпионата 2010/11. Однако в следующем сезоне «Чезена» не смогла подтвердить своих амбиций, несмотря на довольно качественный состав, и финишировала на последнем месте в таблице, вылетев по итогам чемпионата 2011/2012 в Серию В.

Текущий состав

Согласно [www.cesenacalcio.it/it/stagione-2014-2015/prima-squadra/rosa официальному списку] на сайте клуба на 19 июля 2016 года.

Позиция Имя Год рождения
30 Вр Федерико Альярди 1983
Вр Микаэль Агацци 1984
2 Защ Константин Ника 1993
6 Защ Стефано Луккини 1980
24 Защ Габриэле Перико 1984
25 Защ Даниэле Капелли 1986
33 Защ Франческо Ренцетти 1988
4 ПЗ Лука Вальдзания 1996
5 ПЗ Луиджи Джорджи 1987
8 ПЗ Джузеппе Де Феудис 1983
Позиция Имя Год рождения
23 ПЗ Андреа Табанелли 1990
26 ПЗ Габи Мудингай 1981
34 ПЗ Эммануэль Кашоне 1983
44 ПЗ Риккардо Каццола 1985
18 Нап Милан Джурич 1990
19 Нап Давиде Суччи 1981
61 Нап Лука Гарритано 1994
89 Нап Гвидо Марилунго 1989
Нап Филлипо Фалько 1992

Известные игроки

Известные тренеры

Напишите отзыв о статье "Чезена (футбольный клуб)"

Примечания

Ссылки

  • [www.cesenacalcio.it/ Официальный сайт]  (итал.)


Отрывок, характеризующий Чезена (футбольный клуб)

Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]