Чести, Антонио

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Антонио Чести
итал. Antonio Cesti
Дата рождения

1623(1623)

Место рождения

Ареццо, Великое герцогство Тосканское

Дата смерти

14 октября 1669(1669-10-14)

Место смерти

Флоренция, Великое герцогство Тосканское

Профессии

композитор, певец, органист, дирижёр

Инструменты

орган

Жанры

опера

Антонио Чести (итал. Antonio Cesti; крещён 5 августа 162314 октября 1669, Флоренция) — итальянский композитор периода барокко. Певец и органист. Автор опер.



Биография

Антонио Чести родился в Ареццо, обучался музыке у разных музыкантов. В 1637 году вступил во Францисканский орден. Во время пребывания в Вольтерре обратился к светской музыке, возможно, под патронатом семьи Медичи. Там же встретился с Сальваторе Роза, написавшего либретто к кантатам Чести. К 1650 году его монашеские обеты вступили в противоречие с желанием писать светскую музыку, в частности оперу. С 1652 года Чести некоторое служил при дворе князя Фердинанда Карла в Инсбруке, где поставил ряд опер собственного сочинения. Затем Чести занимал пост руководителя капеллой во Флоренции. В 1660 году поступил на службу в папскую капеллу в Риме. В 1666 году стал вице-капельмейстером в Вене. Умер во Флоренции в 1669 году.

Оперы

  • «Оронтея» (итал. Orontea; Венеция 1649, в изменённом виде Иннстбрук 1656, либретто Джачинто Андреа Чиконини под редакцией Филиппо Аполлони)
  • Alessandro vincitor di se stesso (Венеция 1654, либретто Франческо Сбарра)
  • Cesare Amante (Венеция 1651, либретто Варотари)
  • «Клеопатра» (итал. Cleopatra; Инсбрук 1654, либретто Варотари)
  • Argia (Инсбрук 1655, либретто Аполлони)
  • Venere cacciatrice (Инсбрук 1659, либретто Сбарра, утеряна)
  • Dori (Иннстбрук 1657, либретто Аполлони)
  • La Magnanimità d’Alessandro (Инсбрук 1662, либретто Сбарра)
  • «Тит» (итал. Tito; Венеция 1666 либретто Николо Береган)
  • Semirami (Вена 1667, либретто Монилья)
  • «Золотое яблоко» (итал. Il pomo d’oro; Вена, 1668, либретто Сбарра)

Кантаты

  • Alme sol vive
  • Alpi nevoese (I вариант)
  • Alpi nevoese (II вариант)
  • Amante gigante
  • Amanti, io vi disfido
  • Aspettate (сомнительно)
  • Bella Clori
  • Cara e dolce libertà (I вариант)
  • Cara e dolce libertà (II вариант)
  • Cara e dolce libertà (III вариант)
  • Chi d’Amor non sa
  • Chi del ciel
  • Chino la fronte (Disperazione) (текст Дж. Лотти)
  • Chi non prova
  • Chi si fida
  • Cor amante
  • Del famoso oriente (La madre ebrea)
  • Disperato morirò
  • E che ne pensi
  • E qual misero
  • Era l’alba vicina (La corte di Roma) (текст Сальватора Роза или Джованни Филиппо Аполлони)
  • Era la notte, e l’orme (La strega) (текст С. Роза)
  • Era la notte e muto (I вариант)
  • Era la notte e muto (II вариант)
  • Hor son pur solo (текст Сальватора Роза)
  • Il servir
  • Insegnatemi
  • Io non so
  • Io son la primavera (серенада для пяти голосов и четырёх инструментов, 1662; сомнительно)
  • Licrime mie
  • La dove ode
  • L’amoroso veleno (диалог для двух голосов)
  • Lunguia già l’alba
  • Lasciatemi in pace
  • Lasciatemi qui solo
  • Lasciate pur
  • Lungi dal core
  • Mia tiranna
  • Misero cor
  • Nel ricercar
  • Non disperi
  • Non si parli (I вариант)
  • Non si parli (II вариант)
  • O barbara sorte
  • O dell’anima mia
  • O questo (I вариант)
  • O questo (II вариант)
  • Partitevi respiri
  • Per l’ampio mar
  • Per sentier (Disperato avveduto)
  • Piangete un dì (Lamento d’amante) (I вариант; текст Аполлони)
  • Piangete un dì (Lamento d’amante) (II вариант; текст Аполлони)
  • Potrebb’essere
  • Pose in fronte
  • Pria ch’adori (I вариант; любовная и моральная канцонетта, текст Дж. Лотти)
  • Pria ch’adori (II вариант; любовная и моральная канцонетта, текст Дж. Лотти)
  • Pria ch’adori (III вариант; любовная и моральная канцонетта, текст Дж. Лотти)
  • Quante volte
  • Quanto è dolce
  • Ricordati mio core (сомнительно)
  • Rimbombava d’intorno (Lamento di Niobe) (I вариант; текст Аполлони)
  • Rimbombava d’intorno (Lamento di Niobe) (II вариант; текст Аполлони)
  • Rimbombava d’intorno (Lamento di Niobe) (III вариант; текст Аполлони)
  • Sensi voi (I вариант; текст С. Роза)
  • Sensi voi (II вариант; текст С. Роза)

Напишите отзыв о статье "Чести, Антонио"

Отрывок, характеризующий Чести, Антонио

Князь Андрей знал Денисова по рассказам Наташи о ее первом женихе. Это воспоминанье и сладко и больно перенесло его теперь к тем болезненным ощущениям, о которых он последнее время давно уже не думал, но которые все таки были в его душе. В последнее время столько других и таких серьезных впечатлений, как оставление Смоленска, его приезд в Лысые Горы, недавнее известно о смерти отца, – столько ощущений было испытано им, что эти воспоминания уже давно не приходили ему и, когда пришли, далеко не подействовали на него с прежней силой. И для Денисова тот ряд воспоминаний, которые вызвало имя Болконского, было далекое, поэтическое прошедшее, когда он, после ужина и пения Наташи, сам не зная как, сделал предложение пятнадцатилетней девочке. Он улыбнулся воспоминаниям того времени и своей любви к Наташе и тотчас же перешел к тому, что страстно и исключительно теперь занимало его. Это был план кампании, который он придумал, служа во время отступления на аванпостах. Он представлял этот план Барклаю де Толли и теперь намерен был представить его Кутузову. План основывался на том, что операционная линия французов слишком растянута и что вместо того, или вместе с тем, чтобы действовать с фронта, загораживая дорогу французам, нужно было действовать на их сообщения. Он начал разъяснять свой план князю Андрею.
– Они не могут удержать всей этой линии. Это невозможно, я отвечаю, что пг'ог'ву их; дайте мне пятьсот человек, я г'азог'ву их, это вег'но! Одна система – паг'тизанская.
Денисов встал и, делая жесты, излагал свой план Болконскому. В средине его изложения крики армии, более нескладные, более распространенные и сливающиеся с музыкой и песнями, послышались на месте смотра. На деревне послышался топот и крики.
– Сам едет, – крикнул казак, стоявший у ворот, – едет! Болконский и Денисов подвинулись к воротам, у которых стояла кучка солдат (почетный караул), и увидали подвигавшегося по улице Кутузова, верхом на невысокой гнедой лошадке. Огромная свита генералов ехала за ним. Барклай ехал почти рядом; толпа офицеров бежала за ними и вокруг них и кричала «ура!».
Вперед его во двор проскакали адъютанты. Кутузов, нетерпеливо подталкивая свою лошадь, плывшую иноходью под его тяжестью, и беспрестанно кивая головой, прикладывал руку к бедой кавалергардской (с красным околышем и без козырька) фуражке, которая была на нем. Подъехав к почетному караулу молодцов гренадеров, большей частью кавалеров, отдававших ему честь, он с минуту молча, внимательно посмотрел на них начальническим упорным взглядом и обернулся к толпе генералов и офицеров, стоявших вокруг него. Лицо его вдруг приняло тонкое выражение; он вздернул плечами с жестом недоумения.
– И с такими молодцами всё отступать и отступать! – сказал он. – Ну, до свиданья, генерал, – прибавил он и тронул лошадь в ворота мимо князя Андрея и Денисова.
– Ура! ура! ура! – кричали сзади его.
С тех пор как не видал его князь Андрей, Кутузов еще потолстел, обрюзг и оплыл жиром. Но знакомые ему белый глаз, и рана, и выражение усталости в его лице и фигуре были те же. Он был одет в мундирный сюртук (плеть на тонком ремне висела через плечо) и в белой кавалергардской фуражке. Он, тяжело расплываясь и раскачиваясь, сидел на своей бодрой лошадке.
– Фю… фю… фю… – засвистал он чуть слышно, въезжая на двор. На лице его выражалась радость успокоения человека, намеревающегося отдохнуть после представительства. Он вынул левую ногу из стремени, повалившись всем телом и поморщившись от усилия, с трудом занес ее на седло, облокотился коленкой, крякнул и спустился на руки к казакам и адъютантам, поддерживавшим его.