Шаби, Рэйчел
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение |
В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена.
Вы можете отредактировать эту статью, добавив ссылки на авторитетные источники. Эта отметка установлена 13 июня 2011 года. |
Рэйчел Шаби | |
Rachel Shabi | |
Имя при рождении: |
Рахель Шаби |
---|---|
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Род деятельности: | |
Жанр: |
Публицистика |
Язык произведений: | |
[www.facebook.com/rachel.shabi ebook.com/rachel.shabi] |
Рэйчел (Рахель) Шаби (англ. Rachel Shabi) — журналист и писатель, корреспондент Гардиан в Израиле.
Биография
Шаби (родилась в Израиле) в семье евреев — выходцев из Ирака. Выросла в Великобритании. Закончила Эдинбургский университет (Шотландия). В настоящее время живет в Тель-Авиве.
Шаби — автор нашумевшей книги «Не враги: Израильские евреи из арабских стран» (англ. Not the Enemy: Israel's Jews from Arab Lands) ISBN 0300122756, ISBN 978-0300122756
Материалы Шаби публикуются в Гардиан, Санди Tаймс (Лондон), Daily_Express и The National (Абу Даби). Работает также для Аль-Джазира и Salon.com.
К:Википедия:Изолированные статьи (тип: не указан)Напишите отзыв о статье "Шаби, Рэйчел"
Отрывок, характеризующий Шаби, Рэйчел
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]