Штайнер, Якоб

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Якоб Штайнер»)
Перейти к: навигация, поиск
Якоб Штайнер
Полное имя

Jacobus Stainer

Дата рождения

1617(1617)

Место рождения

Абзам

Дата смерти

1683(1683)

Страна

Австрия

Профессии

Скрипичный мастер

Инструменты

Скрипка, альт, виолончель, контрабас, виола

Сотрудничество

учитель: Николо Амати

Якоб Штайнер (около 1617, Абзам, Австрия — 1683) — первый известный австрийский скрипичный мастер, наиболее знаменитый представитель так называемой тирольской школы. Учился в Кремоне и Венеции[1], где был связан, в частности, с династией Амати. Инструменты Штайнера были самыми востребованными в Европе до конца XVIII столетия.

Скрипки Штайнера сравнительно редки сегодня и пользуются большим спросом у музыкантов-аутентистов.





Криминальная история скрипок Штайнера

Одну из двух скрипок Штайнера, находившихся в СССР, неоднократно пытались похитить. Так, в 1986 году она была конфискована у музыканта-контрабандиста С. Г. Дьяченко, собиравшегося вывезти её за рубеж[2][3], а в мае 1996 года её украли из Музея музыкальной культуры им. Глинки антикварные воры Я. Григорьев и И. Шандуров[3][4].

Напишите отзыв о статье "Штайнер, Якоб"

Литература

  • Senn, W.; Roy, K. 1986: Jakob Stainer. Leben u. Werk d. Tiroler Meisters. Frankfurt/M.: Das Musikinstrument/Bochinsky ISBN 3923639694

Ссылки

  • [www.musikland-tirol.at/musikinstrumente/musikinstrumenteinhalt/jakobstainer/index.php Der Vater des deutschen Geigenbaus Ferdinandeum Innsbruck]  (англ.)
  • [www.stainerquartett.ch Eine Sammlung von vier Stainerinstrumenten, die an ausgewählte Musiker für Aufnahmen und Konzerte ausgeliehen werden]  (англ.)
  • [laubach-ru.de/40271/141901.html Якоб Штайнер - выдающийся скрипичный мастер]

Примечания

  1. [enc.mail.ru/article/1900132366 «Всемирный биографический энциклопедический словарь»]
  2. Первый канал, А. Лукьяненко, [www.1tv.ru/news/crime/35482 В Италии скрипач и музыкальный педагог повесился после обвинения в мошенничестве], 01.11.2008
  3. 1 2 NewYorkRu, [www.newyorkru.com/?key=today.nda.article&article=20&category=15&lang=en Как скрипка Давида Ойстраха попала в криминальную историю], 12.10.2008
  4. Коммерсантъ, [www.kommersant.ru/doc.aspx?DocsID=191273 Кремлёвские курсанты брали все, что плохо хранилось], № 12 (1415) от 28.01.1998


Отрывок, характеризующий Штайнер, Якоб



Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]