Яловенко, Виталий Петрович
Поделись знанием:
«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.
Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]
(перенаправлено с «Яловенко Виталий Петрович»)
Виталий Петрович Яловенко | ||||||||||
Общая информация | ||||||||||
Гражданство | СССР → Россия | |||||||||
Дата рождения |
18 августа 1977 (46 лет) | |||||||||
Место рождения |
Волгоград, РСФСР, СССР | |||||||||
Весовая категория |
до 100 кг | |||||||||
Размах рук | 188 см | |||||||||
Стиль | Дзюдо, самбо | |||||||||
Статистика в смешанных единоборствах | ||||||||||
Боёв | 14 | |||||||||
Побед | 6 | |||||||||
• нокаутом | 4 | |||||||||
• сдачей | 2 | |||||||||
• решением | 0 | |||||||||
Поражений | 8 | |||||||||
• нокаутом | 4 | |||||||||
• сдачей | 1 | |||||||||
• решением | 3 | |||||||||
• других | 0 | |||||||||
Ничьих | 0 | |||||||||
Не состоявшихся | 0 | |||||||||
Другая информация | ||||||||||
Награды и медали
|
Внешние изображения | |
---|---|
[www.mixfight.ru/storage/fighters/279.jpg Виталий Яловенко] |
Виталий Петрович Яловенко — российский самбист, дзюдоист, боец смешанных единоборств, призёр чемпионатов России по дзюдо, призёр летней Универсиады 2001 года в Пекине по дзюдо, обладатель Кубка мира по дзюдо среди военнослужащих, обладатель Кубка России по самбо, мастер спорта России международного класса по дзюдо, мастер спорта России по самбо.
Спортивные результаты
- Чемпионат России по дзюдо 2000 года, до 100 кг — ;
- Чемпионат России по дзюдо 2000 года, абсолютная категория — ;
- Чемпионат России по дзюдо 2001 года, до 100 кг — ;
- Чемпионат России по дзюдо 2002 года, абсолютная категория — ;
- Чемпионат России по дзюдо 2004 года, до 100 кг — ;
- Чемпионат России по дзюдо 2006 года, до 100 кг — ;
Статистика боёв в смешанных единоборствах
# | Результат | Дата | Соперник | Соревнование | Раунд | Время | Метод | Примечания |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
14 | Победа | 20 января 2012 года | Константин Алексеев Россия |
VMC - Voronezh Mixfight Cup | 2 | 0:00 | Сабмишном (удушение сзади) | |
13 | Поражение | 9 ноября 2011 года | Евгений Мякинкин Россия |
ProFC - ProFC 37 | 3 | 2:48 | Сабмишном (удушение треугольником) | |
12 | Победа | 1 октября 2011 года | Абахар Капланов Россия |
ProFC Grand Prix Global - Russia I | 2 | 4:38 | Техническим нокаутом (удары) | |
11 | Победа | 1 октября 2011 года | Омар Омаров Россия |
ProFC Grand Prix Global - Russia I | 1 | 2:59 | Сабмишном (удушение сзади) | |
10 | Поражение | 7 июля 2011 года | Руслан Магомедов Россия |
Fight Nights - Battle of Moscow 4 | 2 | 5:00 | Единогласное решение | |
9 | Победа | 6 мая 2011 года | Хьюберт Лех Польша |
ProFC - Union Nation Cup 15 | 1 | 1:54 | Техническим нокаутом (удары) | |
8 | Поражение | 18 марта 2011 года | Владимир Кученко Россия |
Lipetsk Mix Federation - Russian Cities Tournament | 3 | 5:00 | Единогласное решение | |
7 | Поражение | 27 октября 2010 года | Магомед Маликов Россия |
UAMA - Warrior's Honor 3 | 2 | 0:00 | Нокаутом (удар) | |
6 | Победа | 27 октября 2010 года | Сергей Высоцкий Россия |
UAMA - Warrior's Honor 3 | 1 | 0:00 | Техническим нокаутом (удары) | |
5 | Поражение | 23 сентября 2010 года | Константин Глухов Латвия |
UAMA - Warrior's Honor 2 | 3 | 0:23 | Техническим нокаутом (удары) | |
4 | Поражение | 22 июля 2010 года | Виталий Минаков Россия |
M-1 Selection 2010 - Eastern Europe Finals | 3 | 5:00 | Единогласное решение | |
3 | Победа | 18 июня 2010 года | Константин Алексеев Россия |
LM - Tournament 2 | 2 | 3:35 | Нокаутом (удары) | |
2 | Поражение | 10 апреля 2010 года | Александр Волков Россия |
M-1 Selection 2010 - Eastern Europe Round 2 | 2 | 1:05 | Техническим нокаутом (остановка доктором) | |
1 | Поражение | 4 июля 2009 года | Шамиль Абдурахимов Россия |
ProFC - King of The Night 2 | 1 | 1:39 | Нокаут |
Напишите отзыв о статье "Яловенко, Виталий Петрович"
Ссылки
- [www.judoinside.com/judoka/12774/Vitaly_Yalovenko Vitaly Yalovenko] (англ.). judoinside.com. Проверено 5 декабря 2015.
- [www.mixfight.ru/fighters/Vitaly_Yalovenko/ Сталинград: Виталий Яловенко]. mixfight.ru. Проверено 5 декабря 2015.
- [fighttime.ru/fighters/52243/Vitalii-Yalovenko.html Виталий Яловенко / Vitalii Yalovenko]. fighttime.ru. Проверено 4 декабря 2015.
Отрывок, характеризующий Яловенко, Виталий Петрович
Они помолчали.«Выпускала сокола да из правого рукава», говорила песня, невольно возбуждая бодрое, веселое чувство. Разговор их, вероятно, был бы другой, ежели бы они говорили не при звуках песни.
– Что правда, австрийцев побили? – спросил Долохов.
– А чорт их знает, говорят.
– Я рад, – отвечал Долохов коротко и ясно, как того требовала песня.
– Что ж, приходи к нам когда вечерком, фараон заложишь, – сказал Жерков.
– Или у вас денег много завелось?
– Приходи.
– Нельзя. Зарок дал. Не пью и не играю, пока не произведут.
– Да что ж, до первого дела…
– Там видно будет.
Опять они помолчали.
– Ты заходи, коли что нужно, все в штабе помогут… – сказал Жерков.
Долохов усмехнулся.
– Ты лучше не беспокойся. Мне что нужно, я просить не стану, сам возьму.
– Да что ж, я так…
– Ну, и я так.
– Прощай.
– Будь здоров…
… и высоко, и далеко,
На родиму сторону…
Жерков тронул шпорами лошадь, которая раза три, горячась, перебила ногами, не зная, с какой начать, справилась и поскакала, обгоняя роту и догоняя коляску, тоже в такт песни.
Возвратившись со смотра, Кутузов, сопутствуемый австрийским генералом, прошел в свой кабинет и, кликнув адъютанта, приказал подать себе некоторые бумаги, относившиеся до состояния приходивших войск, и письма, полученные от эрцгерцога Фердинанда, начальствовавшего передовою армией. Князь Андрей Болконский с требуемыми бумагами вошел в кабинет главнокомандующего. Перед разложенным на столе планом сидели Кутузов и австрийский член гофкригсрата.
– А… – сказал Кутузов, оглядываясь на Болконского, как будто этим словом приглашая адъютанта подождать, и продолжал по французски начатый разговор.
– Я только говорю одно, генерал, – говорил Кутузов с приятным изяществом выражений и интонации, заставлявшим вслушиваться в каждое неторопливо сказанное слово. Видно было, что Кутузов и сам с удовольствием слушал себя. – Я только одно говорю, генерал, что ежели бы дело зависело от моего личного желания, то воля его величества императора Франца давно была бы исполнена. Я давно уже присоединился бы к эрцгерцогу. И верьте моей чести, что для меня лично передать высшее начальство армией более меня сведущему и искусному генералу, какими так обильна Австрия, и сложить с себя всю эту тяжкую ответственность для меня лично было бы отрадой. Но обстоятельства бывают сильнее нас, генерал.
И Кутузов улыбнулся с таким выражением, как будто он говорил: «Вы имеете полное право не верить мне, и даже мне совершенно всё равно, верите ли вы мне или нет, но вы не имеете повода сказать мне это. И в этом то всё дело».
Австрийский генерал имел недовольный вид, но не мог не в том же тоне отвечать Кутузову.
– Напротив, – сказал он ворчливым и сердитым тоном, так противоречившим лестному значению произносимых слов, – напротив, участие вашего превосходительства в общем деле высоко ценится его величеством; но мы полагаем, что настоящее замедление лишает славные русские войска и их главнокомандующих тех лавров, которые они привыкли пожинать в битвах, – закончил он видимо приготовленную фразу.
Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]