Янов, Юрий Николаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Юрий Николаевич Янов
Место смерти

Западный Берлин, ФРГ

Принадлежность

СССР СССР

Род войск

ВВС

Годы службы

19501966

Звание

<imagemap>: неверное или отсутствующее изображение

Часть

668-й БАП 132-й бомбардировочной авиационной дивизии

Награды и премии

Ю́рий Никола́евич Я́нов (19311966) — военный штурман 1-го класса, в составе экипажа самолета Як-28 ценой своей жизни спасший мирных жителей Западного Берлина от падающего самолета, посмертно удостоенный за свой подвиг Ордена Красного Знамени.





Биография

В армии — с 1950 года. В 1953 году закончил Рязанское военное автомобильное училище, в 1954 году — Рязанское военное училище штурманов. Член КПСС с 1962 года.

Подвиг

Проходил службу в должности штурмана в 668-м бомбардировочном авиационном полку 132-й бомбардировочной авиационной дивизии 24-й воздушной армии Группы советских войск в Германии, который дислоцировался на аэродроме Фи́нов.

6 апреля 1966 года лётчик Б. В. Капустин и штурман Ю. Н. Янов совершали полёт на Як-28, когда на высоте 4000 метров в результате помпажа неожиданно отказали оба двигателя, и самолёт стал терять высоту. Стремясь не допустить падения неуправляемого самолёта на жилые кварталы Западного Берлина, Капустин принял решение сам не катапультироваться, и приказал Янову покинуть машину; однако тот, понимая, что нарушение аэродинамики самолёта в результате разрушения его фонаря ухудшит и без того тяжёлую ситуацию, отказался выполнить приказ. Капустину удалось вывести машину в безлюдное место — самолёт упал в озеро Штёссензее.

Указом Президиума Верховного Совета СССР от 10 мая 1966 года Капустин и Янов награждены орденами Красного Знамени посмертно.

Дома у Янова остались жена, дочь Ирина и сын Игорь.

Память

Источники

  • Ева Меркачева. [www.mk.ru/social/2016/04/05/raskryta-tayna-gibeli-sekretnogo-voennogo-samoleta-v-nebe-nad-berlinom.html Как делили «огромное небо»] // Московский комсомолец : газета. — 2016. — № 27073 (6 апреля).</span>

Напишите отзыв о статье "Янов, Юрий Николаевич"

Ссылки

  • [klubogromnoenebo.narod.ru/ Клуб Огромное небо] — сайт Урупского поискового клуба Огромное небо.
  • [www.gsvg.ru/nebo.html Подвиг советских лётчиков] — статья на сайте Группы Советских Войск в Германии.
  • [yak-28.maverick-lab.net/library/yanov_kapustin Подвиг Юрия Янова и Бориса Капустина] — статья на сайте поддержки проекта сохранения и восстановления монинского Як-28Л борт «44 красный».
  • [gsvg88.narod.ru/finov/Janov.htm Отличные парни отличной страны] — статья на сайте выпуска 1988 школы № 79 ГСВГ и гарнизона Эберсвальде-Финов.

Отрывок, характеризующий Янов, Юрий Николаевич

– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]