Ян I Рациборжский

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Ян I
чеш. Jan I Ratibořský
Князь Рациборжско-опавский
1365 — 1377
Соправители: Пржемысл I Опавский,
Микулаш III Опавский,
Вацлав I Опавский
Предшественник: Микулаш II
Князь Рациборжско-крновский
1377 — 1380/1382
Преемник: Ян II Железный
 
Рождение: ок. 1332
Смерть: между 1380 и 1382
Место погребения: Рацибуж
Род: Пржемысловичи
Отец: Микулаш II
Мать: Анна Рациборжская
Супруга: Анна Глогувская
Дети: Ян II Железный
Микулаш IV Брунтальский
Маргарет

Ян I Рациборжский (чеш. Jan I Ratibořský, ок.1332 — между 1380 и 1382) — князь Рациборжско-опавский (1365—1377), князь Рациборжско-крновский (1377—1433).

Ян был старшим сыном рациборжско-опавского князя Микулаша II от его первой жены Анны Рациборжской. Отец отправил его в Прагу ко двору Карла IV, и потому Ян, став приближённым Люксембурга, участвовал во многих политических событиях своей эпохи.

После смерти отца в 1365 году Ян был опекуном младших сводных братьев, и фактическим правителем Рациборжско-опавского княжества. Когда в 1377 году самому младшему из братьев (Пржемыслу) исполнилось 12 лет (что по тогдашним меркам считалось достаточным для вступления во владение), под давлением родни и дворянства Ян был вынужден разделить наследство отца с братьями. Яну досталось Рациборжско-крновское княжество, в которое вошли Рацибуж, Крнов, Брунталь, Миколув, Пщина, Водзислав-Слёнски, Рыбник и Жоры.

Ещё в 1375 году из-за финансовых затруднений Ян был вынужден продать Пщину и Миколув Владиславу Опольчику, а Жоры в 1378 году были переданы в залог цешинскому князю Пшемыславу (и в 1384 проданы тому же Владиславу Опольчику). Впоследствии наследство Микулаша II его потомки собирали обратно вплоть до середины XV века.

В 1361 году, по воле своего сюзерена, Ян женился на Анне Глогувской, дочери жаганьского князя Хендрика V Железного. У них было два сына и дочь:

Напишите отзыв о статье "Ян I Рациборжский"

Отрывок, характеризующий Ян I Рациборжский

– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.