Лайтнин Хопкинс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Lightnin' Hopkins»)
Перейти к: навигация, поиск
Лайтнин Хопкинс
Lightnin' Hopkins
Основная информация
Имя при рождении

Sam John Hopkins

Дата рождения

15 марта 1912(1912-03-15)

Место рождения

Сентервилл, Техас

Дата смерти

30 января 1982(1982-01-30) (69 лет)

Место смерти

Хьюстон, Texas

Годы активности

1946–1981

Страна

США США

Профессии

гитарист, автор-исполнитель

Инструменты

гитара, фортепиано Organ

Жанры

электрик-блюз, кантри-блюз, техасский блюз

Лейблы

Aladdin, Modern/RPM, Gold Star, Sittin' in With/Jax, Mercury, Decca, Herald, Folkways, World Pacific, Vee-Jay, Arhoolie, Bluesville, Tradition, Fire, Candid, Imperial, Prestige, Verve, Jewel

Ла́йтнин Хо́пкинс (англ. Lightnin' Hopkins, наст. имя Sam John Hopkins; 15 марта 1912 — 30 января 1982[1]) — американский блюзовый гитарист, певец, автор-исполнитель. Жил в Хьюстоне. куда перебрался в погоне за мечтой из своего родного Сентервилла, штат Техас. В 1980 году был принят в Зал славы блюза и всего двумя годами позже умер[2].

Музыковед Мак Маккормик (англ.) считает Хопкинса «воплощением духа движения jazz and poetry („джаз и поэзия“) в его древней форме, когда у песни один создатель, чьи слова и музыка есть единое действо»[3].

В 2003 году журнал «Роллинг стоун» поместил Хопкинса на 71 место своего списка 100 (ста) величайших гитаристов всех времён[4].





Дискография

Дополнительная литература

  • Mojo Hand: An Orphic Tale, автор J.J. Phillips (Serpent's Tail)
  • Lightnin’ Hopkins: Blues Guitar Legend, автор Dan Bowden
  • Deep Down Hard Blues: Tribute to Lightnin, автор Sarah Ann West
  • Lightnin' Hopkins: His Life and Blues, автор Alan Govenar (Chicago Review Press)
  • Mojo Hand: The Life and Music of Lightnin' Hopkins, авторы Timothy J. O'Brien и David Ensminger (University of Texas Press)

Напишите отзыв о статье "Лайтнин Хопкинс"

Примечания

  1. [www.allmusic.com/artist/lightnin-hopkins-mn0000825208 Lightnin' Hopkins — Biography] (англ.). Проверено 12 января 2015.
  2. [www.chron.com/entertainment/gallery/Houston-has-the-blues-19412/photo-1275525.php The well-known blues guitarist Sam 'Lightnin' Hopkins was born in... (Houston has the blues, 6 of 15)] (англ.). Houston Chronicle. Проверено 12 января 2015.
  3. Russell Tony. The Blues: From Robert Johnson to Robert Cray. — Dubai: Carlton Books Limited, 1997. — P. 64. — ISBN 1-85868-255-X.
  4. [www.rollingstone.com/music/lists/100-greatest-guitarists-of-all-time-19691231/lightnin-hopkins-19691231 100 Greatest Guitarists of All Time: Lightnin' Hopkins] (англ.). Rolling Stone. Проверено 12 января 2015. [web.archive.org/web/20101219045801/www.rollingstone.com/music/lists/100-greatest-guitarists-of-all-time-19691231/lightnin-hopkins-19691231 Архивировано из первоисточника 19 декабря 2010].

Ссылки

  • [www.allmusic.com/artist/lightnin-hopkins-mn0000825208 Лайтнин Хопкинс] на сайте AllMusic
  • [www.mtv.com/artists/lightnin-hopkins/ Лайтнин Хопкинс] на сайте MTV
  • [www.blues.org/foundation-programs/hall-of-fame/performers-in-the-blues-hall-of-fame/ Список исполнителей, включённых] в Зал славы блюза
  • [www.nytimes.com/1982/02/01/obituaries/sam-lightnin-hopkins-69-blues-singer-and-guitarist.html Некролог] в «New York Times»

Отрывок, характеризующий Лайтнин Хопкинс

«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.
Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
Наполеон».


В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали.
Солдат в движении так же окружен, ограничен и влеком своим полком, как моряк кораблем, на котором он находится. Как бы далеко он ни прошел, в какие бы странные, неведомые и опасные широты ни вступил он, вокруг него – как для моряка всегда и везде те же палубы, мачты, канаты своего корабля – всегда и везде те же товарищи, те же ряды, тот же фельдфебель Иван Митрич, та же ротная собака Жучка, то же начальство. Солдат редко желает знать те широты, в которых находится весь корабль его; но в день сражения, Бог знает как и откуда, в нравственном мире войска слышится одна для всех строгая нота, которая звучит приближением чего то решительного и торжественного и вызывает их на несвойственное им любопытство. Солдаты в дни сражений возбужденно стараются выйти из интересов своего полка, прислушиваются, приглядываются и жадно расспрашивают о том, что делается вокруг них.