Quartz (альбом)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr> </td></tr>
Quartz
Студийный альбом Quartz
Дата выпуска

1977

Жанр

хэви-метал

Длительность

36:16

Продюсер

Тони Айомми

Страна

Великобритания Великобритания

Лейбл
Jet Records

UAG 30081 LP[1]

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/r47379/review ссылка]
Хронология Quartz
Quartz
(1977)
Stand Up and Fight
(1980)
Обложка переизданного альбома
Синглы из Quartz
  1. «Street Fighting Lady»
    Выпущен: 1977
К:Альбомы 1977 года

Quartz — дебютный студийный альбом британской группы Quartz, вышедший в 1977 году. Диск был переиздан в 1980 году под названием Deleted. Продюсером альбома выступил гитарист группы Black Sabbath Тони Айомми.





Список композиций

Сторона А

  1. «Mainline Riders» — 3:32
  2. «Sugar Rain» — 4:44
  3. «Street Fighting Lady» — 4:48
  4. «Hustler» — 4:50

Сторона Б

  1. «Devil’s Brew» — 3:50
  2. «Smokie» — 1:08
  3. «Around and Around» — 5:00
  4. «Pleasure Seekers» — 3:50
  5. «Little Old Lady» — 4:34

Участники записи

  • Майк Тейлор — вокал
  • Мик Хопкинс — гитара
  • Джефф Николс — гитара, клавишные
  • Дерек Арнольд — бас-гитара
  • Малкольм Коуп — ударные

Напишите отзыв о статье "Quartz (альбом)"

Примечания

  1. [www.discogs.com/Quartz-Quartz/release/2140957 Quartz - Quartz]. Проверено 23 августа 2010.


Отрывок, характеризующий Quartz (альбом)

Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.