Антоновка (Горбовичский сельсовет)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Антоновка
белор. Антонаўка</div>
Страна
Белоруссия
Область
Могилёвская
Район
Сельсовет
Координаты
Население
28 человек (2009)
Национальный состав
белорусы, русские.
Часовой пояс
Телефонный код
+375 2242
Почтовый индекс
213210[1]
СОАТО
7254820001
Показать/скрыть карты

Антоновка (белор. Антонаўка)[2] — деревня в составе Горбовичского сельсовета Чаусского района Могилёвской области Республики Беларусь.





Географическое положение

Население

См. также

Напишите отзыв о статье "Антоновка (Горбовичский сельсовет)"

Примечания

  1. [zip.belpost.by/street/antonovka-mogil-chausskiy-gorbovichskiy Почтовый индекс населённого пункта Антоновка (Могилёвская область, Чаусский район, Горбовичский сельсовет)]
  2. Нарматыўны даведнік «Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь. Магілёўская вобласць», 2007 г.

Ссылки

  • [nalog.gov.by/program/ssoato.html Населённые пункты Республики Беларусь]
  • [vl.nca.by/ Национальное кадастровое агентство Республики Беларусь]
  • [maps.by/ Государственный комитет по имуществу Республики Беларусь]


Отрывок, характеризующий Антоновка (Горбовичский сельсовет)

– Ну уж, вечно растеряет все, – сказала графиня. Наташа вошла с размягченным, взволнованным лицом и села, молча глядя на Пьера. Как только она вошла в комнату, лицо Пьера, до этого пасмурное, просияло, и он, продолжая отыскивать бумаги, несколько раз взглядывал на нее.
– Ей богу, я съезжу, я дома забыл. Непременно…
– Ну, к обеду опоздаете.
– Ах, и кучер уехал.
Но Соня, пошедшая в переднюю искать бумаги, нашла их в шляпе Пьера, куда он их старательно заложил за подкладку. Пьер было хотел читать.
– Нет, после обеда, – сказал старый граф, видимо, в этом чтении предвидевший большое удовольствие.
За обедом, за которым пили шампанское за здоровье нового Георгиевского кавалера, Шиншин рассказывал городские новости о болезни старой грузинской княгини, о том, что Метивье исчез из Москвы, и о том, что к Растопчину привели какого то немца и объявили ему, что это шампиньон (так рассказывал сам граф Растопчин), и как граф Растопчин велел шампиньона отпустить, сказав народу, что это не шампиньон, а просто старый гриб немец.
– Хватают, хватают, – сказал граф, – я графине и то говорю, чтобы поменьше говорила по французски. Теперь не время.
– А слышали? – сказал Шиншин. – Князь Голицын русского учителя взял, по русски учится – il commence a devenir dangereux de parler francais dans les rues. [становится опасным говорить по французски на улицах.]
– Ну что ж, граф Петр Кирилыч, как ополченье то собирать будут, и вам придется на коня? – сказал старый граф, обращаясь к Пьеру.
Пьер был молчалив и задумчив во все время этого обеда. Он, как бы не понимая, посмотрел на графа при этом обращении.
– Да, да, на войну, – сказал он, – нет! Какой я воин! А впрочем, все так странно, так странно! Да я и сам не понимаю. Я не знаю, я так далек от военных вкусов, но в теперешние времена никто за себя отвечать не может.
После обеда граф уселся покойно в кресло и с серьезным лицом попросил Соню, славившуюся мастерством чтения, читать.
– «Первопрестольной столице нашей Москве.
Неприятель вошел с великими силами в пределы России. Он идет разорять любезное наше отечество», – старательно читала Соня своим тоненьким голоском. Граф, закрыв глаза, слушал, порывисто вздыхая в некоторых местах.