Бабур-наме

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

«Бабу́р-наме́» (чагат. بابر نامہ; «Книга Бабура» или «Записки Бабура») — воспоминания Захир ад-дина Мухаммеда Бабура (14831530), основателя Империи Великих Моголов, потомка Тамерлана. Написаны на чагатайском языке, в то время именовавшемся «тюрки́»; при этом встречаются отдельные фразы и стихотворные вставки на фарси.





Название

Несмотря на распространённость названия «Бабур-наме», сам автор вероятнее всего имел замысел назвать своё произведение «Вака́и» (араб. وقائع‎, waqā'iʿ «События»), а последующие правители Империи великих моголов именовали его «Wāqiʿāt-i Bāburī — Книга на языке тюрки, написанная самим Его Величеством»[1]. Иранизированное название Бабур-наме появляется лишь позднее в переводах автобиографии с чагатайского оригинала на персидский язык, в соответствии с широко распространённой в те времена традицией.

Содержание

Изложение начинается с воцарения 12-летнего Бабура в Фергане. От первого лица Бабур, к тому времени уже один из могущественнейших монархов Азии, описывает свои первые шаги и неудачи, потерю Самарканда и переезд в Кабул в 1504 году. С 1508 по 1519 год рассказ обрывается, возобновляясь уже в тот момент, когда Бабур прочно утвердился в Афганистане и начал походы на северо-запад Индии. Третья часть записок охватывает период 15251529 годов, времени окончательного оформления империи, которой потомки Бабура будут править на протяжении трёх столетий.

Бабур в своих мемуарах предстаёт как скромный, одинокий, простой в быту человек, в то же время Бабур в своём повествовании допускает изображения себя в самом дурном свете.[2]

Бабур был высокообразованным носителем среднеазиатской культуры. Его записки отражают его интерес к истории, быту, флоре и фауне посещённых им стран, имеют огромную историческую и литературную ценность. «Записки Бабура» уже в эпоху Великих Моголов служили настольной книгой императоров, переводились на фарси и богато иллюстрировались лучшими мастерами индийской миниатюры.

Акбар I Великий, внук Бабура, приказал перевести произведение на персидский язык и проиллюстрировать многочисленными миниатюрами.

Интерес к произведению в европейской культуре начался с XVIII века. Первый частичный перевод "Бабур-наме" осуществлен в Голландии в 1705 году Витсеном. В России "Бабур-наме" было впервые опубликовано И.Ильминским в 1857 году по списку, который был приобретен Тимуром Пилатом в 1714 году в Бухаре.

К настоящему времени памятник переведён примерно на 25 языков мира, в том числе и на русский (перевод М. А. Салье, изд. 1958, 1993 в Ташкенте).

Издания

На русском языке

См. также

Напишите отзыв о статье "Бабур-наме"

Примечания

  1. Dale, Stephen Frederic. The garden of the eight paradises: Babur and the culture of Empire in Central Asia, Afghanistan and India (1483-1530). — Leiden, Boston: Koninklijke Brill NV, 2004. — С. 23. — ISBN 90-04-13707-6.
  2. Беренстен, Вали. Империя Великих Моголов. — Москва: АСТ:Астрель, 2005. — С. 23. — ISBN 5-17-031032-3.

Ссылки

  • На Викискладе есть медиафайлы по теме Бабур-наме
  • [www.anl.az/new/upload/File/berpa/berpa-8-file.pdf Бабур-наме в переводе на современный язык] Национальная Библиотека Азербайджана имени М.Ф.Ахундова, 2011 г.
  • [www.vostlit.info/haupt-Dateien/index-Dateien/B.phtml?id=2042 Бабур]. Восточная литература. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/616kVBP59 Архивировано из первоисточника 21 августа 2011].
  • Бабур-наме. Ташкент. Главная редакция энциклопедий. 1992 [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/framepred.htm Предисловие]. [www.webcitation.org/61CkHtfCD Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext1.htm События 899-900 гг. х.]. [www.webcitation.org/61CkIe9A6 Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext2.htm События 901-905 гг. х.]. [www.webcitation.org/61CkJMj63 Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext3.htm События 906 г. х.]. [www.webcitation.org/61CkK5MfG Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext4.htm События 907-909 гг. х.]. [www.webcitation.org/61CkKmuda Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext5.htm События 910 г. х.]. [www.webcitation.org/61CkLUWFk Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext6.htm События 911 г. х.]. [www.webcitation.org/61CkMCuE4 Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext7.htm События 912-913 гг. х.]. [www.webcitation.org/61CkN3joe Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext8.htm События 914-925 гг. х.]. [www.webcitation.org/61CkNvkiT Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext9.htm События 926-932 гг. х.]. [www.webcitation.org/61CkOkskT Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext10.htm События 933 г. х.]. [www.webcitation.org/61CkPXnmR Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/frametext11.htm События 934-935 г. х.]. [www.webcitation.org/61CkQTTRi Архивировано из первоисточника 25 августа 2011]. [www.vostlit.info/Texts/rus7/Babur/karten.phtml?id=425 Карты]. Восточная литература. Проверено 18 февраля 2011. [www.webcitation.org/61CkRCZYI Архивировано из первоисточника 25 августа 2011].

Отрывок, характеризующий Бабур-наме

– А! Я очень рад буду, – сказал князь. – Скажите, – прибавил он, как будто только что вспомнив что то и особенно небрежно, тогда как то, о чем он спрашивал, было главною целью его посещения, – правда, что l'imperatrice mere [императрица мать] желает назначения барона Функе первым секретарем в Вену? C'est un pauvre sire, ce baron, a ce qu'il parait. [Этот барон, кажется, ничтожная личность.] – Князь Василий желал определить сына на это место, которое через императрицу Марию Феодоровну старались доставить барону.
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.
И она улыбнулась своею восторженною улыбкой.
– Que voulez vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paterienite, [Чего вы хотите? Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви,] – сказал князь.
– Перестаньте шутить. Я хотела серьезно поговорить с вами. Знаете, я недовольна вашим меньшим сыном. Между нами будь сказано (лицо ее приняло грустное выражение), о нем говорили у ее величества и жалеют вас…
Князь не отвечал, но она молча, значительно глядя на него, ждала ответа. Князь Василий поморщился.
– Что вы хотите, чтоб я делал! – сказал он наконец. – Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что может отец, и оба вышли des imbeciles. [дураки.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль – беспокойный. Вот одно различие, – сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что то неожиданно грубое и неприятное.
– И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не могла упрекнуть вас, – сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
– Je suis votre [Я ваш] верный раб, et a vous seule je puis l'avouer. Мои дети – ce sont les entraves de mon existence. [вам одним могу признаться. Мои дети – обуза моего существования.] – Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
Анна Павловна задумалась.
– Вы никогда не думали о том, чтобы женить вашего блудного сына Анатоля? Говорят, – сказала она, – что старые девицы ont la manie des Marieiages. [имеют манию женить.] Я еще не чувствую за собою этой слабости, но у меня есть одна petite personne [маленькая особа], которая очень несчастлива с отцом, une parente a nous, une princesse [наша родственница, княжна] Болконская. – Князь Василий не отвечал, хотя с свойственною светским людям быстротой соображения и памяти показал движением головы, что он принял к соображению эти сведения.
– Нет, вы знаете ли, что этот Анатоль мне стоит 40.000 в год, – сказал он, видимо, не в силах удерживать печальный ход своих мыслей. Он помолчал.
– Что будет через пять лет, если это пойдет так? Voila l'avantage d'etre pere. [Вот выгода быть отцом.] Она богата, ваша княжна?
– Отец очень богат и скуп. Он живет в деревне. Знаете, этот известный князь Болконский, отставленный еще при покойном императоре и прозванный прусским королем. Он очень умный человек, но со странностями и тяжелый. La pauvre petite est malheureuse, comme les pierres. [Бедняжка несчастлива, как камни.] У нее брат, вот что недавно женился на Lise Мейнен, адъютант Кутузова. Он будет нынче у меня.
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.