Батырмурзаев, Абдул-Гамид Нухаевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Абдул-Гамид Нухаевич Батырмурзаев<tr><td colspan="2" style="text-align: center; border-top: solid darkgray 1px;"></td></tr>
Председатель Президиума Верховного Совета Дагестанской АССР
1950 — 1952
Предшественник: Адильгирей Тахтаров
Преемник: Арсланали Мантаевич Мантаев
 
Рождение: 1903(1903)
селение Аксай, Хасавюртовский округ, Терская область
Смерть: 1957(1957)
Партия: КПСС
Образование: Крымский педагогический институт
Учёная степень: кандидат филологических наук
 
Награды:

Абдул-Гамид Нухаевич Батырмурзаев — общественный и государственный деятель, учёный-филолог Дагестана. Председатель Президиума Верховного Совета Дагестанской АССР (19501952).





Биография

Родился в селе Аксай Хасавюртовского округа Терской области в семье писателя и просветителя Нухая Батырмурзаева. Младший брат Зайналабида Нухаевича Батырмурзаева. По национальности — кумык.

Образование и наука

В 19231926 гг. работал учителем. Одновременно являлся редактором газеты «Ёлдаш» («Спутник»)[1].

В 19261930 гг. учился на филологическом факультете Крымского педагогического института[1].

В 19301934 гг. — аспирант Всесоюзного института языка и мышления[1].

С 1930 года — декан факультета, заведующий кафедрой общего языкознания Крымского педагогического института[1].

В 19361937 гг. — директор Крымского Научно-исследовательского института языка и литературы им. А. С. Пушкина в Симферополе[2].

В 1939 году стал заведующим кафедрой методики преподавания русского языка и языкознания и замдиректора Дагестанского педагогического института имени С. Стальского по учебной и научной работе, где проработал до 1949 года[1].

В те же годы являлся старшим научным сотрудником Дагестанского филиала Академии наук СССР[1].

В 1953—1957 — преподаватель Дагестанского педагогического института имени С. Стальского[1].

Научные вехи

Абдул-Гамид Нухаевич Батырмурзаев является:

  • автором первой книги на кумыкском языке с кириллическим алфавитом (1938)[3].
  • автором орфографического словаря кумыкского языка (1933, 1940, 1951)[3].
  • соавтором русско-кумыкского словаря (1960)[3].

Политика

В 1949 избран секретарём Дагестанского областного комитета ВКП(б).

В 1950—1952 — Председатель Президиума Верховного Совета Дагестанской АССР.

Депутат Верховного Совета СССР 3 созыва.

Депутат Верховного Совета РСФСР 3 созыва.

Награды

Напишите отзыв о статье "Батырмурзаев, Абдул-Гамид Нухаевич"

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 [www.knowbysight.info/BBB/12056.asp Батырмурзаев Абдул-Гамид Нухаевич]
  2. Сейтягьяев Н. Нужен ли нам научно-исследовательский институт национально-культурного возрождения? // Голос Крыма. — 1999, 24.09.1999. — № 39 (306). — С. 5.
  3. 1 2 3 [www.kumukia.ru/person?pid=235 Батырмурзаев Абдул-Гамид Нугаевич]

Ссылки

  • [www.knowbysight.info/BBB/12056.asp Справочник по истории Коммунистической партии и Советского Союза 1898—1991 Батырмурзаев Абдул-Гамид Нухаевич]
  • [www.kumukia.ru/person?pid=235 Батырмурзаев Абдул-Гамид Нугаевич]
  • [www.kumukia.ru/article-9273 Народу своему служил он беззаветно. О судьбе Абдулгамида Батырмурзаева]

Отрывок, характеризующий Батырмурзаев, Абдул-Гамид Нухаевич

Мушкатерский полк, вышедший из Тарутина в числе трех тысяч, теперь, в числе девятисот человек, пришел одним из первых на назначенное место ночлега, в деревне на большой дороге. Квартиргеры, встретившие полк, объявили, что все избы заняты больными и мертвыми французами, кавалеристами и штабами. Была только одна изба для полкового командира.
Полковой командир подъехал к своей избе. Полк прошел деревню и у крайних изб на дороге поставил ружья в козлы.
Как огромное, многочленное животное, полк принялся за работу устройства своего логовища и пищи. Одна часть солдат разбрелась, по колено в снегу, в березовый лес, бывший вправо от деревни, и тотчас же послышались в лесу стук топоров, тесаков, треск ломающихся сучьев и веселые голоса; другая часть возилась около центра полковых повозок и лошадей, поставленных в кучку, доставая котлы, сухари и задавая корм лошадям; третья часть рассыпалась в деревне, устраивая помещения штабным, выбирая мертвые тела французов, лежавшие по избам, и растаскивая доски, сухие дрова и солому с крыш для костров и плетни для защиты.
Человек пятнадцать солдат за избами, с края деревни, с веселым криком раскачивали высокий плетень сарая, с которого снята уже была крыша.
– Ну, ну, разом, налегни! – кричали голоса, и в темноте ночи раскачивалось с морозным треском огромное, запорошенное снегом полотно плетня. Чаще и чаще трещали нижние колья, и, наконец, плетень завалился вместе с солдатами, напиравшими на него. Послышался громкий грубо радостный крик и хохот.
– Берись по двое! рочаг подавай сюда! вот так то. Куда лезешь то?
– Ну, разом… Да стой, ребята!.. С накрика!
Все замолкли, и негромкий, бархатно приятный голос запел песню. В конце третьей строфы, враз с окончанием последнего звука, двадцать голосов дружно вскрикнули: «Уууу! Идет! Разом! Навались, детки!..» Но, несмотря на дружные усилия, плетень мало тронулся, и в установившемся молчании слышалось тяжелое пыхтенье.
– Эй вы, шестой роты! Черти, дьяволы! Подсоби… тоже мы пригодимся.
Шестой роты человек двадцать, шедшие в деревню, присоединились к тащившим; и плетень, саженей в пять длины и в сажень ширины, изогнувшись, надавя и режа плечи пыхтевших солдат, двинулся вперед по улице деревни.
– Иди, что ли… Падай, эка… Чего стал? То то… Веселые, безобразные ругательства не замолкали.
– Вы чего? – вдруг послышался начальственный голос солдата, набежавшего на несущих.
– Господа тут; в избе сам анарал, а вы, черти, дьяволы, матершинники. Я вас! – крикнул фельдфебель и с размаху ударил в спину первого подвернувшегося солдата. – Разве тихо нельзя?
Солдаты замолкли. Солдат, которого ударил фельдфебель, стал, покряхтывая, обтирать лицо, которое он в кровь разодрал, наткнувшись на плетень.
– Вишь, черт, дерется как! Аж всю морду раскровянил, – сказал он робким шепотом, когда отошел фельдфебель.
– Али не любишь? – сказал смеющийся голос; и, умеряя звуки голосов, солдаты пошли дальше. Выбравшись за деревню, они опять заговорили так же громко, пересыпая разговор теми же бесцельными ругательствами.
В избе, мимо которой проходили солдаты, собралось высшее начальство, и за чаем шел оживленный разговор о прошедшем дне и предполагаемых маневрах будущего. Предполагалось сделать фланговый марш влево, отрезать вице короля и захватить его.
Когда солдаты притащили плетень, уже с разных сторон разгорались костры кухонь. Трещали дрова, таял снег, и черные тени солдат туда и сюда сновали по всему занятому, притоптанному в снегу, пространству.
Топоры, тесаки работали со всех сторон. Все делалось без всякого приказания. Тащились дрова про запас ночи, пригораживались шалашики начальству, варились котелки, справлялись ружья и амуниция.
Притащенный плетень осьмою ротой поставлен полукругом со стороны севера, подперт сошками, и перед ним разложен костер. Пробили зарю, сделали расчет, поужинали и разместились на ночь у костров – кто чиня обувь, кто куря трубку, кто, донага раздетый, выпаривая вшей.