Бек, Карл

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Карл Бек
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Карл Исидор Бек (нем. Karl Isidor Beck; 1 мая 1817, Бая — 10 апреля 1879, Вена) — австрийский поэт венгерского происхождения, принадлежавший к школе Грюна и Линдау.



Биография

Родился в семье еврейского купца, которая вскоре после его рождения переехала в Пешт. Учился в Пеште, затем Вене, где окончил медицинский факультет. После завершения образования вернулся в Пешт, чтобы работать вместе с отцом.

В 1835 году отправился в Лейпциг изучать философию и тогда же стал близок к движению «Молодая Германия». В 1843 году перешёл в протестантство. Жил в Берлине с 1844 года до начала революции 1848 года, а затем переехал в Вену, где был редактором издания Pester Lloyd.

Ещё будучи студентом, выпустил в 1838 году сборник стихотворений 'Nächte, gepanzerte Lieder', отличавшийся большой напыщенностью, который сразу доставил ему имя в литературе; критики находили в его стихах, посвящённых венгерской жизни, «страстный венгерский характер». В 1856 году Бек редактировал в Пеште беллетристический журнал 'Frische Quellen'. Самое известное его произведение — роман в стихах 'Janko, der ungar. Rosshirt' (1840, 3-е издание — 1870), содержавший множество сцен из жизни венгерского народа, в котором критики отмечали его поэтический талант.

Он написал также 'Gesammelte Gedichte' (Берлин, 9-е издание, 1869); 'Saul' (трагедия, 1841; не была поставлена на сцене); 'Lieder vom armen Manne' (Лейпциг, 1846, 4-е издание — 1861), в которых можно найти протест против социальной несправедливости; 'Mater dolorosa' (роман, 2-е издание, 1854); 'Jadwiga' (историческая повесть в стихах, Лейпциг, 1863) и другие. Умер в Веринге (ныне — в составе Вены).

Напишите отзыв о статье "Бек, Карл"

Примечания

Ссылки

Отрывок, характеризующий Бек, Карл

Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.