Березанцева, Татьяна Борисовна
Поделись знанием:
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
Татьяна Березанцева | |
Род деятельности: | |
---|---|
Дата рождения: | |
Место рождения: | |
Гражданство: | |
Дата смерти: |
Татьяна Борисовна Березанцева — советский и российский кинорежиссёр, сценарист, директор картины, режиссёр дубляжа.
Содержание
Биография
Татьяна Борисовна Березанцева родилась 30 сентября 1912 года в Москве. В 1931 году окончила балетный техникум при Большом театре. В 1933 году училась на сценарном факультете ВГИКа, в 1935-36 гг. — на режиссёрском факультете ГИТИСа. В 1941 году окончила экстерном режиссёрский факультет ВГИКа. В 1953-55 гг. — аспирантка ВГИКа.
Была ассистентом режиссёра на ряде советских фильмов. В 1944-1946 гг. — сотрудник «Совэкспортфильма», дублировала советские фильмы в Париже. В 1965-1978 гг. работала режиссёром дубляжа. Соавтор сценариев некоторых собственных фильмов.
Умерла в 1995 году.
Фильмография
Режиссёр
- 1956 — Как он лгал её мужу
- 1956 — Как Джанни попал в ад
- 1958 — Тревожная ночь
- 1958 — Концерт
- 1959 — Лейли и Меджнун
- 1962 — Дуэль (совместно с Л. Рудником)
- 1962 — Остров Ольховый
- 1965 — При попытке к бегству
- 1978 — Старомодная комедия (совместно с Э. Савельевой)
- 1983 — Любовью за любовь
Сценарист
Директор фильма
Режиссёр дубляжа
- 1962 — 300 спартанцев / The 300 Spartans
- 1966 — Тени над Нотр-Дам / Schatten über Notre Dame
- 1966 — Сага о викинге / Den røde kappe
- 1966 — Самозванец с гитарой / Mocne uderzenie
- 1966 — Убийство по-чешски / Vrazda po cesku
- 1967 — Один человек лишний / Un homme de trop
- 1967 — Каринэ
- 1968 — Легенда о снежной женщине / Kaidan yukijorô
- 1968 — Галилео Галилей / Galileo
- 1968 — Кукла / Lalka
- 1968 — Смерть индейца Джо / Moartea lui Joe Indianul
- 1968 — Сын прокурора / Duniya
- 1969 — Человек с ордером на квартиру / Czlowiek z M-3
- 1970 — Украли Старого Тоомаса / Varastati Vana Toomas
- 1973 — Бегство в Ропотамо / Byagstvo v Ropotamo
Напишите отзыв о статье "Березанцева, Татьяна Борисовна"
Ссылки
- www.kinopoisk.ru/name/313569/
- www.km.ru/kino/encyclopedia/berezantseva-tatyana-borisovna
- www.rudata.ru/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D1%86%D0%B5%D0%B2%D0%B0%2C_%D0%A2%D0%B0%D1%82%D1%8C%D1%8F%D0%BD%D0%B0_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%BD%D0%B0#.D0.A0.D0.B5.D0.B6.D0.B8c.D1.81.D1.91.D1.80
Отрывок, характеризующий Березанцева, Татьяна Борисовна
– On dit que la pauvre comtesse est tres mal. Le medecin dit que c'est l'angine pectorale. [Говорят, что бедная графиня очень плоха. Доктор сказал, что это грудная болезнь.]– L'angine? Oh, c'est une maladie terrible! [Грудная болезнь? О, это ужасная болезнь!]
– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.