Буллингер, Этельберт Уильям

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Этельберт Уильям Буллингер
Ethelbert William Bullinger
Дата рождения:

15 декабря 1837(1837-12-15)

Место рождения:

Кентербери

Дата смерти:

6 декабря 1913(1913-12-06) (75 лет)

Страна:

Великобритания Великобритания

Научная сфера:

библеистика

Место работы:

Тринитарное библейское общество

Учёная степень:

доктор богословия

Альма-матер:

Лондонский королевский колледж

Известен как:

The Companion Bible

Этельберт Уильям Буллингер (англ. Ethelbert William Bullinger) (15 декабря 1837, Кентербери – 6 июня 1913) — библеист, англиканский священнослужитель, теолог -диспенсационалист, AKC.





Биография

Родился в Кентербери, Кент, Англия, и был самым младшим из пяти детей Уильяма и Мэри (Бент) Буллингер[1]. Его семья происходит из потомков Генриха Буллингера[2].

Он получил формальное теологическое образование в Лондонском королевском колледже с 1860 по 1861 год, получив степень ассоциата[3]. После получения диплома 15 октября 1861 года, он женился на Эмме Добсон, которая была старше его на 13 лет[4]. В 1881 году он получил степень доктора богословия от Арчибальда Кэмпбела Тейта, архиепископа Кентерберийского, который упомянул его «выдающееся служение Церкви в департаменте Библейской критики»[5].

Среди друзей Буллингера — известный сионист доктор Теодор Герцль. Они был близкими друзьями, но принимали во внимание веру Буллингера в то, что Библия делает различие между Церковью и иудейским народом.

Основные труды Буллингера

  • A Critical Lexicon and Concordance to the English and Greek New Testament (1877) ISBN 0-8254-2096-2;
  • Figures of Speech Used in the Bible (1898) ISBN 0-8010-0559-0
  • The Companion Bible (опубликована в 6 частях, 1909-1922 ISBN 0-8254-2177-2) (главный редактор). Этот труд был завершён после его смерти его коллегами.

Тринитарное библейское общество

В 1867 году, в возрасте 29 лет, Буллингер был назначен церковным секретарём Тринитарного библейского общества (TBS), служение, которое он исполнял вплоть до самой смерти, с редкими перерывами во время болезней в его поздние годы,

Достижения TBS во время его служения:

Буллингер также занимался музыкой. Участвуя в поддержке Бретонской миссии, он собрал, гармонизировал и аранжировал несколько бретонских гимнов во время визитов в Тремель, Бретань.

Поддержка Генри Чарльза Боукера и Чарльза Уэлча помогла уменьшить объём работы Буллингера в TBS. Их сотрудничество позволило ему сосредоточиться в конце жизни на The Companion Bible. Буллингер и Гинзбург расстались, и следующее издание Танаха было опубликовано Британским и иностранным библейским обществом.

Напишите отзыв о статье "Буллингер, Этельберт Уильям"

Примечания

  1. E. W. Bullinger: A Biography, Carey, Juanita, 2000, p.27
  2. E. W. Bullinger: A Biography, Carey, Juanita, 2000, p. 28-29
  3. E. W. Bullinger: A Biography, Carey, Juanita, 2000, p. 35
  4. E. W. Bullinger: A Biography, Carey, Juanita, 2000, p. 39
  5. E. W. Bullinger: A Biography, Carey, Juanita, 2000, pp.62

Литература

  • Carey Juanita S. E.W. Bullinger: A Biography. — Kregel Publications. — ISBN 0-8254-2372-4.

Ссылки

  • [christ-s-body.esy.es/BullWorks.htm Работы д-ра Э. Буллингера, переведенные на русский]
  • [www.ewbullingerbooks.com/ E.W. Bullinger Books Website]
  • [www.companionbiblecondensed.com The Companion Bible]
  • [www.levendwater.org/companion/index_companion.html Appendixes to The Companion Bible] (все 198 приложений к Библии)
  • [christ-s-body.esy.es/statii/ZVEZDA.html E.W. Bullinger: И звезды тоже... (перевод приложения №12 из Companion Bible)]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/Transfig.html E.W. Bullinger: Преображение (перевод приложения №149 из Companion Bible)]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/ap164.html E.W. Bullinger: Распятые с Господом (Мф. 27:38, Лк. 23:32) (перевод приложения №164 из Companion Bible)]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/Pole.html E.W. Bullinger: Покупка поля горшечника (перевод приложения №161 из Companion Bible)]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/Denial.html E.W. Bullinger: Отречения Петра (перевод приложения №160 из Companion Bible)]
  • [books.google.com/books?vid=ISBN0825422035 Google has a limited preview of The Companion Bible]
  • [www.companionbiblecondensed.com/ The Companion Bible (Condensed) on line]
  • [www.jba.gr/Articles/jbadec06b.htm E.W. Bullinger: Did Jephthah really sacrifice his daughter?]
  • [philologos.org/__eb-nis/ Number in Scripture]
  • [www.bibleunderstanding.com/greatestneed.htm E.W. Bullinger: The Christian's Greatest Need]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/Need.html E.W. Bullinger: Величайшая нужда христианина (перевод)]
  • [philologos.org/__eb-nis/ E.W. Bullinger: Number in Scripture Its Supernatural Design and Spiritual Significance (4th Edition, Revised)]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/chisla.html E.W. Bullinger: Числа в Писании (Перевод)]
  • [www.bibleunderstanding.com/richmanandlazarus_contents.htm E.W. Bullinger: The Rich Man and Lazarus - the Intermediate State]
  • [www.peterwade.com/articles/bullingr/cloud00.shtml E.W. Bullinger: Great Cloud of Witnesses]
  • [www.bibleunderstanding.com/twonatures.htm E.W. Bullinger: The Two Natures in the Child of God]
  • [christ-s-body.esy.es/statii/Twonatures.html E.W. Bullinger: Две природы в детях Божиих (перевод)]
  • [www.heavendwellers.com/hd_witness_of_the_stars.htm E.W. Bullinger: The Witness of the Stars]
  • E.W. Bullinger, [www.archive.org/details/Criticallexiconconcordanceenggreeknt.5thed1908 Critical Lexicon Concordance EngGreek NT. 5thed (1908)].
  • [christ-s-body.esy.es/statii/ESTHER.html E. W. Bullinger: Имя Иеговы в Книге Есфирь]

Более подробную информацию о диспенсационных взглядах Буллингера можно получить из следующих его работ:

  • [philologos.org/__eb-htetb/133.htm#2d E.W. Bullinger's "How to Enjoy the Bible - Rightly Dividing the Word as to its Times and Dispensations"]
  • [philologos.org/__eb-htetb/ E.W. Bullinger's "How to Enjoy the Bible"].

Последняя книга Е. Буллингера под названием: "Основы диспенсационной истины" ISBN 978-1-60206-045-6 показывает, что в конце своего жизненного пути он стал понимать и признавать разделение посланий Павла на написанные до и после диспенсационной границы Деяний 28:28:

  • [www.heavendwellers.com/hd_foundations_of_dispensational_truth.htm E.W. Bullinger "Foundations of dispensational truth"]

См. также

Отрывок, характеризующий Буллингер, Этельберт Уильям

Получив это донесение, государь послал с князем Волконским следующий рескрипт Кутузову:
«Князь Михаил Иларионович! С 29 августа не имею я никаких донесений от вас. Между тем от 1 го сентября получил я через Ярославль, от московского главнокомандующего, печальное известие, что вы решились с армиею оставить Москву. Вы сами можете вообразить действие, какое произвело на меня это известие, а молчание ваше усугубляет мое удивление. Я отправляю с сим генерал адъютанта князя Волконского, дабы узнать от вас о положении армии и о побудивших вас причинах к столь печальной решимости».


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]
Этого только и ждал Мишо для вставления своей игры слов.
– Sire, – сказал он с почтительной игривостью выражения, – ils craignent seulement que Votre Majeste par bonte de c?ur ne se laisse persuader de faire la paix. Ils brulent de combattre, – говорил уполномоченный русского народа, – et de prouver a Votre Majeste par le sacrifice de leur vie, combien ils lui sont devoues… [Государь, они боятся только того, чтобы ваше величество по доброте души своей не решились заключить мир. Они горят нетерпением снова драться и доказать вашему величеству жертвой своей жизни, насколько они вам преданы…]
– Ah! – успокоенно и с ласковым блеском глаз сказал государь, ударяя по плечу Мишо. – Vous me tranquillisez, colonel. [А! Вы меня успокоиваете, полковник.]
Государь, опустив голову, молчал несколько времени.
– Eh bien, retournez a l'armee, [Ну, так возвращайтесь к армии.] – сказал он, выпрямляясь во весь рост и с ласковым и величественным жестом обращаясь к Мишо, – et dites a nos braves, dites a tous mes bons sujets partout ou vous passerez, que quand je n'aurais plus aucun soldat, je me mettrai moi meme, a la tete de ma chere noblesse, de mes bons paysans et j'userai ainsi jusqu'a la derniere ressource de mon empire. Il m'en offre encore plus que mes ennemis ne pensent, – говорил государь, все более и более воодушевляясь. – Mais si jamais il fut ecrit dans les decrets de la divine providence, – сказал он, подняв свои прекрасные, кроткие и блестящие чувством глаза к небу, – que ma dinastie dut cesser de rogner sur le trone de mes ancetres, alors, apres avoir epuise tous les moyens qui sont en mon pouvoir, je me laisserai croitre la barbe jusqu'ici (государь показал рукой на половину груди), et j'irai manger des pommes de terre avec le dernier de mes paysans plutot, que de signer la honte de ma patrie et de ma chere nation, dont je sais apprecier les sacrifices!.. [Скажите храбрецам нашим, скажите всем моим подданным, везде, где вы проедете, что, когда у меня не будет больше ни одного солдата, я сам стану во главе моих любезных дворян и добрых мужиков и истощу таким образом последние средства моего государства. Они больше, нежели думают мои враги… Но если бы предназначено было божественным провидением, чтобы династия наша перестала царствовать на престоле моих предков, тогда, истощив все средства, которые в моих руках, я отпущу бороду до сих пор и скорее пойду есть один картофель с последним из моих крестьян, нежели решусь подписать позор моей родины и моего дорогого народа, жертвы которого я умею ценить!..] Сказав эти слова взволнованным голосом, государь вдруг повернулся, как бы желая скрыть от Мишо выступившие ему на глаза слезы, и прошел в глубь своего кабинета. Постояв там несколько мгновений, он большими шагами вернулся к Мишо и сильным жестом сжал его руку пониже локтя. Прекрасное, кроткое лицо государя раскраснелось, и глаза горели блеском решимости и гнева.