Васкес Монтальбан, Мануэль

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Мануэ́ль Вáскес Монтальбáн (исп. Manuel Vázquez Montalbán; 27 июля 1939, Барселона — 18 октября 2003, Бангкок) — испанский поэт, прозаик, журналист, эссеист, прославившийся детективными романами.





Биография

Из семьи деятелей каталонского национального движения. Учился в Барселонском автономном университете, в Школе печати Барселоны. Вступил в подпольную Объединённую социалистическую партию Каталонии. В 1962 был приговорен к трем годам тюрьмы за участие в антифранкистском движении, в частности, в забастовке шахтёров; отбывал срок в Лериде. По возвращении из тюрьмы активно участвовал в журнальной жизни. Дебютировал как поэт (1967) в группе «Девять новейших испанских поэтов». Романом «Я убил Кеннеди» (1972) начал цикл романов о детективе Пепе Карвальо, которые имели большой читательский успех и стали основой нескольких телесериалов.

Скончался от сердечного приступа в аэропорту Бангкока.

Романы

  • Recordando a Dardé (1969)
  • Я убил Кеннеди / Yo maté a Kennedy (1972)
  • Tatuaje (1974)
  • Cuestiones marxistas (1974)
  • Одиночество менеджера / La soledad del manager (1977)
  • Южные моря / Los mares del sur (1979, премия «Планета», Международная премия по детективной литературе)
  • Asesinato en el Comité Central (1981)
  • Los pájaros de Bangkok (1983)
  • La rosa de Alejandría (1984)
  • Пианист / El pianista (1985)
  • El balneario (1986)
  • Los alegres muchachos de Atzavara (1987)
  • Центрфорвард был убит, когда стемнело / El delantero centro fue asesinado al atardecer (1989)
  • Галиндес / Galíndez (1990, Национальная и Европейская литературные премии)
  • El laberinto griego (1991)
  • Autobiografía del general Franco (1992, Международная литературная премия Эннио Флайяно)
  • Sabotaje olímpico (1993)
  • El hermano pequeño (1994)
  • El estrangulador (1995, Премия испанской критики)
  • El Premio (1996)
  • Quinteto de Buenos Aires (1997)
  • O César o nada (1998)
  • El hombre de mi vida (2000)
  • Erec y Enide (2002)
  • Milenio Carvalho (2004)

Публикации на русском языке

  • Одиночество менеджера. // Современный испанский детектив. — М.: Радуга, 1985.
  • Преступление в приюте для престарелых. // Детектив и политика, 1989, № 4.
  • Пианист. — М.: Радуга, 1988.
  • Центрфорвард был убит, когда стемнело// Спортивный детектив. — Т. 1. — М.: Физкультура и спорт, 1993.
  • Галиндес. — М.: Эксмо, 2004 (о похищении, пытках и убийстве Хесуса де Галиндеса)

Признание

Национальная литературная премия за совокупность литературных достижений (1995). Премия Гринцане Кавур (2000).

Интересные факты

Итальянский писатель Андреа Камильери назвал своего сквозного главного героя, инспектора Сальво Монтальбано в честь любимого им испанского писателя.

Напишите отзыв о статье "Васкес Монтальбан, Мануэль"

Ссылки

  • [www.vespito.net/mvm Официальный сайт] (исп.)(каталан.)(англ.)(фр.)(итал.)

Отрывок, характеризующий Васкес Монтальбан, Мануэль

– Съезди, голубчик, – сказал он Ермолову, – посмотри, нельзя ли что сделать.
Кутузов был в Горках, в центре позиции русского войска. Направленная Наполеоном атака на наш левый фланг была несколько раз отбиваема. В центре французы не подвинулись далее Бородина. С левого фланга кавалерия Уварова заставила бежать французов.
В третьем часу атаки французов прекратились. На всех лицах, приезжавших с поля сражения, и на тех, которые стояли вокруг него, Кутузов читал выражение напряженности, дошедшей до высшей степени. Кутузов был доволен успехом дня сверх ожидания. Но физические силы оставляли старика. Несколько раз голова его низко опускалась, как бы падая, и он задремывал. Ему подали обедать.
Флигель адъютант Вольцоген, тот самый, который, проезжая мимо князя Андрея, говорил, что войну надо im Raum verlegon [перенести в пространство (нем.) ], и которого так ненавидел Багратион, во время обеда подъехал к Кутузову. Вольцоген приехал от Барклая с донесением о ходе дел на левом фланге. Благоразумный Барклай де Толли, видя толпы отбегающих раненых и расстроенные зады армии, взвесив все обстоятельства дела, решил, что сражение было проиграно, и с этим известием прислал к главнокомандующему своего любимца.
Кутузов с трудом жевал жареную курицу и сузившимися, повеселевшими глазами взглянул на Вольцогена.
Вольцоген, небрежно разминая ноги, с полупрезрительной улыбкой на губах, подошел к Кутузову, слегка дотронувшись до козырька рукою.
Вольцоген обращался с светлейшим с некоторой аффектированной небрежностью, имеющей целью показать, что он, как высокообразованный военный, предоставляет русским делать кумира из этого старого, бесполезного человека, а сам знает, с кем он имеет дело. «Der alte Herr (как называли Кутузова в своем кругу немцы) macht sich ganz bequem, [Старый господин покойно устроился (нем.) ] – подумал Вольцоген и, строго взглянув на тарелки, стоявшие перед Кутузовым, начал докладывать старому господину положение дел на левом фланге так, как приказал ему Барклай и как он сам его видел и понял.
– Все пункты нашей позиции в руках неприятеля и отбить нечем, потому что войск нет; они бегут, и нет возможности остановить их, – докладывал он.
Кутузов, остановившись жевать, удивленно, как будто не понимая того, что ему говорили, уставился на Вольцогена. Вольцоген, заметив волнение des alten Herrn, [старого господина (нем.) ] с улыбкой сказал:
– Я не считал себя вправе скрыть от вашей светлости того, что я видел… Войска в полном расстройстве…
– Вы видели? Вы видели?.. – нахмурившись, закричал Кутузов, быстро вставая и наступая на Вольцогена. – Как вы… как вы смеете!.. – делая угрожающие жесты трясущимися руками и захлебываясь, закричал он. – Как смоете вы, милостивый государь, говорить это мне. Вы ничего не знаете. Передайте от меня генералу Барклаю, что его сведения неверны и что настоящий ход сражения известен мне, главнокомандующему, лучше, чем ему.