Влашский диалект (цыганский)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Влашский диалект (украинское наречие)
Страны:

Украина, Россия

Общее число говорящих:

20 000 чел.

Классификация
Категория:

Языки Евразии

Индоевропейская семья

Индоиранская ветвь
Индоарийская группа
Цыганский язык
Влашская диалектная группа
Письменность:

латиница, кириллица

См. также: Проект:Лингвистика

Влашский диалект — цыганский диалект, распространен среди цыган-влахов на Украине, в европейской части России (особенно в Ставропольском крае). Относится к северной подгруппе влашской группы диалектов цыганского языка Европы.

Влахи являются выходцами из Румынии, название субэтнической группы происходит от слова Валахия — историческая область на юге Румынии.

Родственные диалекты цыганского языка: кишиневский диалект, ловарский диалект, кэлдэрарский диалект, сэрвицкий диалект.





Особенности

Во влашском диалекте много заимствований из румынского языка, такие слова как: фартэ (очень), дэлмут (давно), инке (еще), палма (ладонь), куркой (индюк), гындий (думать), гласо (голос), люма (мир), лунго (длинный, долгий).

Влашский диалект обнаруживает сходства с влашскими диалектами северной ветви.

В фонетике это переход старых аффрикат дж и ч соответственно в ж и ш (с разной степенью палатализации), например, переход джянэл в жанэл (знать), дживэл в жувэл (жить), чхаво́ — шаво́ (сын, парень-цыган), чхай — щей (дочь, девушка-цыганка), чхури́ — шури́ (нож).

В морфонологии это, например, стяжение (элиза) группы -ов- в таких формах как «тхол» < «тховэл» (кладу), «тхос» < «тховэс» (кладёшь), «тхав» < «тховав» (кладёт) и т. д.

В морфологии — окончание -ем- в 1-м лице единственногочисла прошедшего совершенного времени: -«мэ тердем», «авилем», «лем», «дем» (я сделал), пришёл (пришла), взял), дал(), личные формы заимствованных глаголов. В настоящем времени могут употреблятьсяи без суффикса -сар- : «мэ цыпий» < «цыписарав», «пистрой» < «пистросарав» (я кричу, пишу), «ту цыпис», «пистрос» (ты кричишь, пишешь), «вой цыпил», «пистрол» (она кричит, пишет) (но в прошедшем совершенном времени — «мэ цыписардем», «пистросардем»; «ту цыписардян», «пистросардян»; «во цыписардя», «пистросардя».

В лексике диалекта влахов много румынских заимствований (больше чем в сэрвицком диалекте).

Влашский диалект имеет особенности, которые американский цыганолог А.Тенсер в описании цыганских диалектов Украины условно назвал «пан-украинскими». К таким особенностям — кроме огромного украинского влияния на всех уровнях языка — он относит характерный для сэрвицкого и влашского диалектов переход палатализованных «г» > «д», «к» > «т» и «кх» > «тх» (иногда «цх», «ч» или просто «ц»): «манди» < «мангэ» (мне (дательный падеж)), «тути» < «тукэ» (тебе (дательный падеж)), «цэр» / «чер» < «кхэр» (дом).

Влашскому диалекту свойственно заимствование союзов из русского и украинского языков (или, а и т. д.), а также добавление восточно-славянских префиксов к цыганским словам. Например, русский префикс пере- при добавлении к цыганскому слово -жав- (иду), образует слово -пэрэжав-, что означает перехожу.

Панченком Янушем выделено три наречия влашского диалекта: кубанское наречие, донское и ставропольское наречие.

История

Доподлинное время исхода влахов из Румынии неизвестно. Но относительно появления влахов на территории Украины и России можно предположить, что это произошло не ранее начала XVII века. В пользу этого говорит законодательный акт Варшавского коронного сейма от 1624 года, содержащий запрет предоставления жилья «неоседлым сербам и волохам» и наказание за несоблюдение этого запрета, предусмотренное ранее опубликованным запретом предоставления жилья цыганам.

Примеры

Кубанское наречие

  • 1. Мануш жал тэлэ дромэса лэ грастэса
  • 1. Человек идет вниз по дороге с лошадью.
  • 2. Пуш кодэлэс ромэс кай во жал.
  • 2. Спроси того цыгана, куда он идет.
  • 3. Мэ тэся жава кай пхрал тэ мангав ловэ.
  • 3. Я завтра пойду к брату, просить деньги.
  • 4. Баро риконо даравэл мэрнэ амалэн.
  • 4. Большая собака пугает мох друзей.
  • 5. Кадэя биби дикхэлас пала мандэ, кала мэ слем цыкно
  • 5. Эта тётя присматривала за мной, когда я был маленьким.

См. также

Напишите отзыв о статье "Влашский диалект (цыганский)"

Литература

  • Панченко Януш. Изучение влашского диалекта ромского языка: Поиски и находки
  • Черенков, Лев. Цыганская диалектология в Украине. История и современное состояние.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий Влашский диалект (цыганский)

Солнце только начинало подниматься из за туч; в воздухе было свежо и росисто. По дороге из деревни выгоняли стадо. В полях один за одним, как пузырьки в воде, вспырскивали с чувыканьем жаворонки.
Балашев оглядывался вокруг себя, ожидая приезда офицера из деревни. Русские казаки, и трубач, и французские гусары молча изредка глядели друг на друга.
Французский гусарский полковник, видимо, только что с постели, выехал из деревни на красивой сытой серой лошади, сопутствуемый двумя гусарами. На офицере, на солдатах и на их лошадях был вид довольства и щегольства.
Это было то первое время кампании, когда войска еще находились в исправности, почти равной смотровой, мирной деятельности, только с оттенком нарядной воинственности в одежде и с нравственным оттенком того веселья и предприимчивости, которые всегда сопутствуют началам кампаний.
Французский полковник с трудом удерживал зевоту, но был учтив и, видимо, понимал все значение Балашева. Он провел его мимо своих солдат за цепь и сообщил, что желание его быть представленну императору будет, вероятно, тотчас же исполнено, так как императорская квартира, сколько он знает, находится недалеко.
Они проехали деревню Рыконты, мимо французских гусарских коновязей, часовых и солдат, отдававших честь своему полковнику и с любопытством осматривавших русский мундир, и выехали на другую сторону села. По словам полковника, в двух километрах был начальник дивизии, который примет Балашева и проводит его по назначению.
Солнце уже поднялось и весело блестело на яркой зелени.
Только что они выехали за корчму на гору, как навстречу им из под горы показалась кучка всадников, впереди которой на вороной лошади с блестящею на солнце сбруей ехал высокий ростом человек в шляпе с перьями и черными, завитыми по плечи волосами, в красной мантии и с длинными ногами, выпяченными вперед, как ездят французы. Человек этот поехал галопом навстречу Балашеву, блестя и развеваясь на ярком июньском солнце своими перьями, каменьями и золотыми галунами.
Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.