Возвращённый рай

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Возвращённый рай
Paradise Regained


Титульный лист первого издания (1671 г.)

Автор:

Джон Мильтон

Жанр:

поэзия

Язык оригинала:

английский

Оригинал издан:

1671

Предыдущая:

Потерянный рай

Возвращённый рай (англ. Paradise Regained) — поэма английского поэта Джона Мильтона, впервые опубликованная в 1671 году Джоном Макоком.





История

Джон Мильтон создал поэму «Возвращённый рай» в заключительный период своего творчества, в конце 1660-х годов. Будучи слепым, он диктовал текст своим друзьям и дочери. Первое издание книги, вышедшее в 1671 году, содержало также текст пьесы «Самсон-борец». Милтон диктовал текст «Возвращённого рая» в своём имении Челфонт-Сент-Джайлс[en] в Бакингемшире.

Существует легенда о возникновения замысла поэмы, согласно которой некий квакер по имени Томас Эллвуд, прочитав поэму «Потерянный рай», обратился к Мильтону со словами: «Ты описал, как был потерян рай, но что ты можешь сказать о том, как рай нашли?». Услышав это, Милтон сначал впал в размышления, но спустя некоторое время показал Элвуда новую рукопись под названием «Возвращённый рай»[1].

В России произведения Мильтона стали известны уже с середины XVIII века и нашли горячий отклик среди русских писателей. А. Н. Радищев поставил имя Мильтона в один ряд с Шекспиром и Гомером. Первым переводом «Возвращённого рая» на русский язык был прозаический перевод с французского архиепископа Амвросия (Серебренникова), который увидел свет в 1803 году, уже после смерти Амвросия[2]. В России поэма Мильтона неоднократно переиздавалась в XIX веке (практически постоянно — вместе с «Потерянным раем»), после чего была переиздана лишь в XXI веке. Новый перевод поэмы был выполнен в 2000 году С. А. Александровским.

Сюжет

Поэма состоит из 4 книг (по сравнению с 12 книгами «Потерянного рая») и представляет собой рассказ о том, как Сатана пытался совратить Иисуса Христа. Мильтон в поэме сосредотачивает внимание на образе Христа. Если Адам и Ева в «Потерянном рае» не смогли устоять против соблазна, то Иисус оказывается более стойким к искушению. Для Мильтона Иисус — это идеальный человек-гражданин. Несмотря на одиночество, всеобщее непонимание, Иисус находит в себе силы противостоять злу, царящему в мире, и ни на шаг не отступает от своих принципов, благодаря чему побеждает Сатану и спасает человечество.

Значение

По оценкам литературоведов, «Возвращённый рай» — более слабое произведение, по сравнению с «Потерянным раем», которое невыгодно отличается абстрактностью и религиозно-моралистическими интонациями. «Возвращённый рай» отражает эволюцию взглядов Мильтона на пути и механизмы социального прогресса. В частности, произведение несёт отпечаток определённого разочарования в целесообразности и возможности политической революции. В этом усматривается влияние квакерства, куда ушли наиболее активные силы пуританской революции, и отсюда проистекает основная идея «Возвращенного рая» — выяснение путей грядущей революции как духовного перерождения человека. Эта задача воплощена в победе Христа над искусителем — сатаной, которая является искуплением за грехопадение Адама и Евы, иными словами — за ошибки революции. Мильтон не отказался от мечты «о новом обществе»: в «Возвращённом рае» Христос основывает «царство божие» на земле, а не на небе, то есть совершает определенную политическую акцию. Но эта акция представляет собой не насилие, а просветление и убеждение, отказ от борьбы. Таково содержание и смысл поэмы. При этом Мильтон не отказался от своих философских взглядов и политических симпатий: в «Возвращённом рае» наличествуют элементы материализма и в ещё большей степени — отход от официального христианства. Христос для Мильтона — лишь великий человек (Greater Man), идеальный человек-гражданин, символизирующий «избранных» представителей будущей революции, победивших силы реакции. Несмотря на одиночество, всеобщее непонимание, Христос Мильтона находит в себе силы противостоять злу, царящему в мире, и ни на шаг не отступает от своих принципов. Сатана же у Мильтона выступает как своеобразная аллегория дворянской реставрации и щедро наделён чертами Карла I — вероломством, двуличием и хитростью.

См. также

Напишите отзыв о статье "Возвращённый рай"

Примечания

  1. "Introduction to Paradise Regained, in Complete Poetry, 631.
  2. Горбунов, 2006, с. 645—646.

Литература

  • Горбунов А. Н. Поэзия Джона Милтона (От пасторали к эпопее) // Милтон Дж. Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения / Изд. подготовили А. Н. Горбунов, Т. Ю. Стамова. — М. : Наука, 2006. — С. 581—647. — 862 с. — (Литературные памятники). — ISBN 5-02-033240-2.</span>
  • Northrop Frye, The Return to Eden: Five Essays on Milton’s Epics (Toronto: Toronto UP, 1965).
  • Introduction to Paradise Regained, in The Complete Poetry and Essential Prose of John Milton, ed. William Kerrigan, John Rumrich, and Stephen M. Fallon (New York: Modern Library, 2007).
  • Barbara Lewalski, Milton’s Brief Epic: The Genre, Meaning, and Art of Paradise Regained (Providence: Brown UP, 1966).
  • Susanne Woods, introduction to Paradise Lost & Paradise Regained, published by Signet Classics.

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/etext/58 Возвращённый рай] в проекте «Гутенберг».
  • [www.dartmouth.edu/~milton/reading_room/pr/book_1/index.shtml E-text from the John Milton Reading Room]
  • www.samizdat.qc.ca/arts/lit/preg_gm.htm «Symbolism in Paradise Regained»

Отрывок, характеризующий Возвращённый рай

– Да, я его сейчас видел.
Она очевидно была не в силах говорить и делала руками знаки, чтобы оставили ее.


Пьер не остался обедать, а тотчас же вышел из комнаты и уехал. Он поехал отыскивать по городу Анатоля Курагина, при мысли о котором теперь вся кровь у него приливала к сердцу и он испытывал затруднение переводить дыхание. На горах, у цыган, у Comoneno – его не было. Пьер поехал в клуб.
В клубе всё шло своим обыкновенным порядком: гости, съехавшиеся обедать, сидели группами и здоровались с Пьером и говорили о городских новостях. Лакей, поздоровавшись с ним, доложил ему, зная его знакомство и привычки, что место ему оставлено в маленькой столовой, что князь Михаил Захарыч в библиотеке, а Павел Тимофеич не приезжали еще. Один из знакомых Пьера между разговором о погоде спросил у него, слышал ли он о похищении Курагиным Ростовой, про которое говорят в городе, правда ли это? Пьер, засмеявшись, сказал, что это вздор, потому что он сейчас только от Ростовых. Он спрашивал у всех про Анатоля; ему сказал один, что не приезжал еще, другой, что он будет обедать нынче. Пьеру странно было смотреть на эту спокойную, равнодушную толпу людей, не знавшую того, что делалось у него в душе. Он прошелся по зале, дождался пока все съехались, и не дождавшись Анатоля, не стал обедать и поехал домой.
Анатоль, которого он искал, в этот день обедал у Долохова и совещался с ним о том, как поправить испорченное дело. Ему казалось необходимо увидаться с Ростовой. Вечером он поехал к сестре, чтобы переговорить с ней о средствах устроить это свидание. Когда Пьер, тщетно объездив всю Москву, вернулся домой, камердинер доложил ему, что князь Анатоль Васильич у графини. Гостиная графини была полна гостей.
Пьер не здороваясь с женою, которую он не видал после приезда (она больше чем когда нибудь ненавистна была ему в эту минуту), вошел в гостиную и увидав Анатоля подошел к нему.
– Ah, Pierre, – сказала графиня, подходя к мужу. – Ты не знаешь в каком положении наш Анатоль… – Она остановилась, увидав в опущенной низко голове мужа, в его блестящих глазах, в его решительной походке то страшное выражение бешенства и силы, которое она знала и испытала на себе после дуэли с Долоховым.
– Где вы – там разврат, зло, – сказал Пьер жене. – Анатоль, пойдемте, мне надо поговорить с вами, – сказал он по французски.
Анатоль оглянулся на сестру и покорно встал, готовый следовать за Пьером.
Пьер, взяв его за руку, дернул к себе и пошел из комнаты.
– Si vous vous permettez dans mon salon, [Если вы позволите себе в моей гостиной,] – шопотом проговорила Элен; но Пьер, не отвечая ей вышел из комнаты.
Анатоль шел за ним обычной, молодцоватой походкой. Но на лице его было заметно беспокойство.
Войдя в свой кабинет, Пьер затворил дверь и обратился к Анатолю, не глядя на него.
– Вы обещали графине Ростовой жениться на ней и хотели увезти ее?
– Мой милый, – отвечал Анатоль по французски (как и шел весь разговор), я не считаю себя обязанным отвечать на допросы, делаемые в таком тоне.
Лицо Пьера, и прежде бледное, исказилось бешенством. Он схватил своей большой рукой Анатоля за воротник мундира и стал трясти из стороны в сторону до тех пор, пока лицо Анатоля не приняло достаточное выражение испуга.
– Когда я говорю, что мне надо говорить с вами… – повторял Пьер.
– Ну что, это глупо. А? – сказал Анатоль, ощупывая оторванную с сукном пуговицу воротника.
– Вы негодяй и мерзавец, и не знаю, что меня воздерживает от удовольствия разможжить вам голову вот этим, – говорил Пьер, – выражаясь так искусственно потому, что он говорил по французски. Он взял в руку тяжелое пресспапье и угрожающе поднял и тотчас же торопливо положил его на место.
– Обещали вы ей жениться?
– Я, я, я не думал; впрочем я никогда не обещался, потому что…
Пьер перебил его. – Есть у вас письма ее? Есть у вас письма? – повторял Пьер, подвигаясь к Анатолю.
Анатоль взглянул на него и тотчас же, засунув руку в карман, достал бумажник.
Пьер взял подаваемое ему письмо и оттолкнув стоявший на дороге стол повалился на диван.
– Je ne serai pas violent, ne craignez rien, [Не бойтесь, я насилия не употреблю,] – сказал Пьер, отвечая на испуганный жест Анатоля. – Письма – раз, – сказал Пьер, как будто повторяя урок для самого себя. – Второе, – после минутного молчания продолжал он, опять вставая и начиная ходить, – вы завтра должны уехать из Москвы.
– Но как же я могу…
– Третье, – не слушая его, продолжал Пьер, – вы никогда ни слова не должны говорить о том, что было между вами и графиней. Этого, я знаю, я не могу запретить вам, но ежели в вас есть искра совести… – Пьер несколько раз молча прошел по комнате. Анатоль сидел у стола и нахмурившись кусал себе губы.
– Вы не можете не понять наконец, что кроме вашего удовольствия есть счастье, спокойствие других людей, что вы губите целую жизнь из того, что вам хочется веселиться. Забавляйтесь с женщинами подобными моей супруге – с этими вы в своем праве, они знают, чего вы хотите от них. Они вооружены против вас тем же опытом разврата; но обещать девушке жениться на ней… обмануть, украсть… Как вы не понимаете, что это так же подло, как прибить старика или ребенка!…
Пьер замолчал и взглянул на Анатоля уже не гневным, но вопросительным взглядом.
– Этого я не знаю. А? – сказал Анатоль, ободряясь по мере того, как Пьер преодолевал свой гнев. – Этого я не знаю и знать не хочу, – сказал он, не глядя на Пьера и с легким дрожанием нижней челюсти, – но вы сказали мне такие слова: подло и тому подобное, которые я comme un homme d'honneur [как честный человек] никому не позволю.