Александровский, Сергей Анатольевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Сергей Анатольевич Александровский
Место рождения:

Харьков, Украинская ССР, СССР

Род деятельности:

поэт, переводчик

Годы творчества:

1970-е — настоящее время

Язык произведений:

русский

Сергей Анатольевич Александро́вский (род. 21 ноября 1956, Харьков) — русский поэт и переводчик.

Окончил факультет иностранных языков ХГУ. Печататься начал в 1989 году. Публиковал переводы с португальского (Фернандо Пессоа), испанского (Хулиан дель Касаль, Хосе Марти, Мануэль Хусто де Рубалькава), и английского (Джеффри Чосер, Джон Лидгейт, Фрэнсис Бэкон, Александр Монтгомери, Фулк Гревилл, Джон Мильтон, Роберт Бёрнс, Джон Китс, Редьярд Киплинг и многие другие английские и шотландские авторы).

Посещал поэтический семинар Евг. Витковского, которого считает своим главным литературным учителем.

Перевод поэмы Джона Мильтона «Возвращённый Рай» опубликован Российской Академией Наук в серии «Литературные памятники» (Джон Милтон. «Потерянный рай. Возвращённый рай. Другие поэтические произведения». Илл. Г. Доре. — М.: «Наука», 2006).

Сергей Александровский — участник антологий «Строфы века», «Строфы века-2», «Век перевода» (тт. 1—3), «Семь веков английской поэзии» (тт. 1—3. М.: Водолей Publishers, 2007), «Шедевры любовной лирики. Зарубежная поэзия. Серия: Мировая классика» (М.: АСТ, Харьков: Фолио. 2005) и др.

В 2007 году выпустил в свет книгу «Факсимиле. Стихотворения и переводы» (М.: Водолей Publishers)

Потомок дворянского рода Шуваловых Полтавской губернии (по женской линии), правнук генерал-майора Г. С. Шувалова, ассоциированный член Российского Дворянского Собрания ([www.nobility.ru/rus/rds/chlenyRDS/assocchleny/a-b/#htop свидетельство № 1201], определение Герольдии и Приемной комиссии от 28 января 2001, решение совета Российского Дворянского Собрания от 20 марта 2001, протокол IV № 9).

Праправнучатый племянник И. И. Слатина, создателя Харьковской консерватории.



Из отзывов о творчестве

Е.К.: Кто, на Ваш взгляд, входит в пятерку лучших современных русских переводчиков?

Е.В.: Я могу говорить только о поэтах-переводчиках и только о тех, кто активно переводит. Это, безусловно, Гаспаров, Микушевич, Гелескул, Солонович, Александровский.


Евг. Витковский. [old.russ.ru/krug/20010521.html «Точность в переводе невозможна»]. Интервью Елене Калашниковой. «Русский журнал» — 21 мая 2001 г.


…Что касается отечественного чосероведения, а также знакомства с Чосером широкого читателя, то заметную роль в этом сыграли появившиеся в последние годы переводы "Книги о королеве", "Птичьего парламента" (переводчик С. Александровский), "Троила и Крессиды" (переводчик М. Бородицкая).


[www.dissercat.com/content/svoeobrazie-narrativnoi-poetiki-dzheffri-chosera Кандидат филологических наук Ирина Николаевна Меделева. «Своеобразие нарративной поэтики Джеффри Чосера». Диссертация и автореферат по ВАК 10.01.03. М., 2005 г. Введение.]


И собственные стихи, и переводы Сергея Александровского безупречны по форме и невероятно красивы. Одни критики считают его поэтом-классицистом, другие — романтиком, но на самом деле он не вмещается ни в какие рамки. Выдающийся поэт. Выдающийся переводчик.


[za-za-verlag.net/bumzur/zaza2.pdf Вадим Молодый. «ZaZa. Зарубежные Задворки». Международный литературно-художественный журнал. Za-Za Verlag, Дюссельдорф, № 2, апрель 2013 г., стр. 3.]

Главные публикации

Напишите отзыв о статье "Александровский, Сергей Анатольевич"

Ссылки

  • [magazines.russ.ru/authors/a/saleksandrovskij/ Сергей Александровский] в «Журнальном зале»
  • [www.vekperevoda.com/1950/aleksandrovskij.htm Сергей Александровский] на сайте «Век перевода»
  • [www.russian-globe.com/N110/Aleksandrovsky.About.htm С. Александровский в Международном интернет-журнале «Русский Глобус»]
  • [www.promegalit.ru/public/7717_sergej_aleksandrovskij_zavetnaja_gorizontal_stikhotvorenija.html Заветная горизонталь. Стихотворения (Журнал «Белый Ворон» № 10, 2013. — Евразийский журнальный портал «Мегалит»)]
  • [ingenia.ru/autors_b.php?id=409 С. Александровский на литературном сайте “Fabulae”]
  • [poezia.us/books/builder/book.php?num=10.04.2010-270943004 «Стихотворения» в серии «Российские поэты» (изд. POEZIA.US)]
  • [www.e-reading.org.ua/book.php?book=129519 Джеффри Чосер. Книга о королеве (The Boke of the Duchesse). Перевод Сергея Александровского]
  • [www.e-reading.org.ua/book.php?book=129520 Джеффри Чосер. Птичий парламент. Перевод Сергея Александровского]
  • [lib.ru/POEZIQ/MILTON/wozwrashennyj.txt| Джон Мильтон. Поэма «Возвращённый Рай» в переводе Сергея Александровского (Библиотека Максима Мошкова)]
  • [lib.aldebaran.ru/author/milton_dzhon/milton_dzhon_vozvrashennyi_rai/ Джон Мильтон. Поэма «Возвращённый Рай» в переводе Сергея Александровского (Библиотека «Альдебаран»)]
  • [lib.ru/POEZIQ/KITS/keats_alx.txt| Джон Китс. Поэмы «Колпак с бубенцами», «Гиперион», «Падение Гипериона» в переводе Сергея Александровского.] Библиотека Максима Мошкова
  • [adelanta.info/library/poetry/532.html?part=1&lan=both&pages=5 Джон Китс. Поэмы «Колпак с бубенцами», «Гиперион», «Падение Гипериона» в переводе Сергея Александровского.] Аделанта.инфо
  • [www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-073-1.html Из книги «Хулиан дель Касаль. Хосе Марти. Средь сумерек и теней»]
  • [www.myreklama.com/myreklama/index.php?option=com_content&view=article&id=2635:2012-12-13-18-51-47&catid=69:2009-12-18-20-15-51&Itemid=57 Четыре кубинца. Вступительная заметка Вадима Молодого]
  • [www.myreklama.com/myreklama/index.php?option=com_content&view=article&id=2703:-1545-1598-&catid=69:2009-12-18-20-15-51&Itemid=57 Александр Монтгомери. Избранные сонеты. Вступительная заметка Вадима Молодого]
  • [www.vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-113-4.html Из шотландской поэзии XVI—XIX вв.]
  • [vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91763-290-2.html Из книги «Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь»]
  • [www.classic-book.ru/lib/al/book/453 Переводы Сергея Александровского из Фернандо Пессоа (в книге: «Фернандо Пессоа. Лирика». М., 1989)]
  • [old.russ.ru/authors/alexa.html Интервью Русскому Журналу] в «Журнальном зале»
  • [www.urzik.ru/index.php?l1n=004&l1d=interview&l2n=056&l2d=1a Елена Калашникова: интервью с Сергеем Александровским (Сайт Урзика)]
  • [kniga.websib.ru/article.htm?no=278 «Книга о королеве»: рецензия В. Н. Распопина («Книжное обозрение»)]
  • [books.vremya.ru/2007/10/15/dzheffri-choser.-kniga-o.html Чосер. Впервые на русском (аннотация)]
  • [www.echo.msk.ru/programs/books/33627/ Джеффри Чосер. Книга о королеве. Радиостанция «Эхо Москвы», Вторник, 21.12.2004. Ведущий: Николай Александров]
  • [www.ozon.ru/context/detail/id/3740191/ «Факсимиле»: издательская аннотация]
  • [www.litkarta.ru/projects/vozdukh/issues/2008-1/hronika/view_print//«Факсимиле»: аннотация Д. Давыдова]
  • Шекспир В. [www.rus-shake.ru/translations/sonnets/Aleksandrovskiy/2011/ Избранные сонеты. Перевод С. Александровского]. М. : БД «Русский Шекспир», 2011.
  • Захаров Н. В. [www.world-shake.ru/ru/Encyclopaedia/4242.html Александровский Сергей Анатольевич] // Электронная энциклопедия «Мир Шекспира» [2011].

Отрывок, характеризующий Александровский, Сергей Анатольевич

– Вот спасибо: выручил, голубчик, – сказал ему Тушин.
Князь Андрей оглянул Тушина и, ничего не сказав, отошел от него. Князю Андрею было грустно и тяжело. Всё это было так странно, так непохоже на то, чего он надеялся.

«Кто они? Зачем они? Что им нужно? И когда всё это кончится?» думал Ростов, глядя на переменявшиеся перед ним тени. Боль в руке становилась всё мучительнее. Сон клонил непреодолимо, в глазах прыгали красные круги, и впечатление этих голосов и этих лиц и чувство одиночества сливались с чувством боли. Это они, эти солдаты, раненые и нераненые, – это они то и давили, и тяготили, и выворачивали жилы, и жгли мясо в его разломанной руке и плече. Чтобы избавиться от них, он закрыл глаза.
Он забылся на одну минуту, но в этот короткий промежуток забвения он видел во сне бесчисленное количество предметов: он видел свою мать и ее большую белую руку, видел худенькие плечи Сони, глаза и смех Наташи, и Денисова с его голосом и усами, и Телянина, и всю свою историю с Теляниным и Богданычем. Вся эта история была одно и то же, что этот солдат с резким голосом, и эта то вся история и этот то солдат так мучительно, неотступно держали, давили и все в одну сторону тянули его руку. Он пытался устраняться от них, но они не отпускали ни на волос, ни на секунду его плечо. Оно бы не болело, оно было бы здорово, ежели б они не тянули его; но нельзя было избавиться от них.
Он открыл глаза и поглядел вверх. Черный полог ночи на аршин висел над светом углей. В этом свете летали порошинки падавшего снега. Тушин не возвращался, лекарь не приходил. Он был один, только какой то солдатик сидел теперь голый по другую сторону огня и грел свое худое желтое тело.
«Никому не нужен я! – думал Ростов. – Некому ни помочь, ни пожалеть. А был же и я когда то дома, сильный, веселый, любимый». – Он вздохнул и со вздохом невольно застонал.
– Ай болит что? – спросил солдатик, встряхивая свою рубаху над огнем, и, не дожидаясь ответа, крякнув, прибавил: – Мало ли за день народу попортили – страсть!
Ростов не слушал солдата. Он смотрел на порхавшие над огнем снежинки и вспоминал русскую зиму с теплым, светлым домом, пушистою шубой, быстрыми санями, здоровым телом и со всею любовью и заботою семьи. «И зачем я пошел сюда!» думал он.
На другой день французы не возобновляли нападения, и остаток Багратионова отряда присоединился к армии Кутузова.



Князь Василий не обдумывал своих планов. Он еще менее думал сделать людям зло для того, чтобы приобрести выгоду. Он был только светский человек, успевший в свете и сделавший привычку из этого успеха. У него постоянно, смотря по обстоятельствам, по сближениям с людьми, составлялись различные планы и соображения, в которых он сам не отдавал себе хорошенько отчета, но которые составляли весь интерес его жизни. Не один и не два таких плана и соображения бывало у него в ходу, а десятки, из которых одни только начинали представляться ему, другие достигались, третьи уничтожались. Он не говорил себе, например: «Этот человек теперь в силе, я должен приобрести его доверие и дружбу и через него устроить себе выдачу единовременного пособия», или он не говорил себе: «Вот Пьер богат, я должен заманить его жениться на дочери и занять нужные мне 40 тысяч»; но человек в силе встречался ему, и в ту же минуту инстинкт подсказывал ему, что этот человек может быть полезен, и князь Василий сближался с ним и при первой возможности, без приготовления, по инстинкту, льстил, делался фамильярен, говорил о том, о чем нужно было.
Пьер был у него под рукою в Москве, и князь Василий устроил для него назначение в камер юнкеры, что тогда равнялось чину статского советника, и настоял на том, чтобы молодой человек с ним вместе ехал в Петербург и остановился в его доме. Как будто рассеянно и вместе с тем с несомненной уверенностью, что так должно быть, князь Василий делал всё, что было нужно для того, чтобы женить Пьера на своей дочери. Ежели бы князь Василий обдумывал вперед свои планы, он не мог бы иметь такой естественности в обращении и такой простоты и фамильярности в сношении со всеми людьми, выше и ниже себя поставленными. Что то влекло его постоянно к людям сильнее или богаче его, и он одарен был редким искусством ловить именно ту минуту, когда надо и можно было пользоваться людьми.
Пьер, сделавшись неожиданно богачом и графом Безухим, после недавнего одиночества и беззаботности, почувствовал себя до такой степени окруженным, занятым, что ему только в постели удавалось остаться одному с самим собою. Ему нужно было подписывать бумаги, ведаться с присутственными местами, о значении которых он не имел ясного понятия, спрашивать о чем то главного управляющего, ехать в подмосковное имение и принимать множество лиц, которые прежде не хотели и знать о его существовании, а теперь были бы обижены и огорчены, ежели бы он не захотел их видеть. Все эти разнообразные лица – деловые, родственники, знакомые – все были одинаково хорошо, ласково расположены к молодому наследнику; все они, очевидно и несомненно, были убеждены в высоких достоинствах Пьера. Беспрестанно он слышал слова: «С вашей необыкновенной добротой» или «при вашем прекрасном сердце», или «вы сами так чисты, граф…» или «ежели бы он был так умен, как вы» и т. п., так что он искренно начинал верить своей необыкновенной доброте и своему необыкновенному уму, тем более, что и всегда, в глубине души, ему казалось, что он действительно очень добр и очень умен. Даже люди, прежде бывшие злыми и очевидно враждебными, делались с ним нежными и любящими. Столь сердитая старшая из княжен, с длинной талией, с приглаженными, как у куклы, волосами, после похорон пришла в комнату Пьера. Опуская глаза и беспрестанно вспыхивая, она сказала ему, что очень жалеет о бывших между ними недоразумениях и что теперь не чувствует себя вправе ничего просить, разве только позволения, после постигшего ее удара, остаться на несколько недель в доме, который она так любила и где столько принесла жертв. Она не могла удержаться и заплакала при этих словах. Растроганный тем, что эта статуеобразная княжна могла так измениться, Пьер взял ее за руку и просил извинения, сам не зная, за что. С этого дня княжна начала вязать полосатый шарф для Пьера и совершенно изменилась к нему.
– Сделай это для нее, mon cher; всё таки она много пострадала от покойника, – сказал ему князь Василий, давая подписать какую то бумагу в пользу княжны.
Князь Василий решил, что эту кость, вексель в 30 т., надо было всё таки бросить бедной княжне с тем, чтобы ей не могло притти в голову толковать об участии князя Василия в деле мозаикового портфеля. Пьер подписал вексель, и с тех пор княжна стала еще добрее. Младшие сестры стали также ласковы к нему, в особенности самая младшая, хорошенькая, с родинкой, часто смущала Пьера своими улыбками и смущением при виде его.
Пьеру так естественно казалось, что все его любят, так казалось бы неестественно, ежели бы кто нибудь не полюбил его, что он не мог не верить в искренность людей, окружавших его. Притом ему не было времени спрашивать себя об искренности или неискренности этих людей. Ему постоянно было некогда, он постоянно чувствовал себя в состоянии кроткого и веселого опьянения. Он чувствовал себя центром какого то важного общего движения; чувствовал, что от него что то постоянно ожидается; что, не сделай он того, он огорчит многих и лишит их ожидаемого, а сделай то то и то то, всё будет хорошо, – и он делал то, что требовали от него, но это что то хорошее всё оставалось впереди.
Более всех других в это первое время как делами Пьера, так и им самим овладел князь Василий. Со смерти графа Безухого он не выпускал из рук Пьера. Князь Василий имел вид человека, отягченного делами, усталого, измученного, но из сострадания не могущего, наконец, бросить на произвол судьбы и плутов этого беспомощного юношу, сына его друга, apres tout, [в конце концов,] и с таким огромным состоянием. В те несколько дней, которые он пробыл в Москве после смерти графа Безухого, он призывал к себе Пьера или сам приходил к нему и предписывал ему то, что нужно было делать, таким тоном усталости и уверенности, как будто он всякий раз приговаривал:
«Vous savez, que je suis accable d'affaires et que ce n'est que par pure charite, que je m'occupe de vous, et puis vous savez bien, que ce que je vous propose est la seule chose faisable». [Ты знаешь, я завален делами; но было бы безжалостно покинуть тебя так; разумеется, что я тебе говорю, есть единственно возможное.]
– Ну, мой друг, завтра мы едем, наконец, – сказал он ему однажды, закрывая глаза, перебирая пальцами его локоть и таким тоном, как будто то, что он говорил, было давным давно решено между ними и не могло быть решено иначе.
– Завтра мы едем, я тебе даю место в своей коляске. Я очень рад. Здесь у нас всё важное покончено. А мне уж давно бы надо. Вот я получил от канцлера. Я его просил о тебе, и ты зачислен в дипломатический корпус и сделан камер юнкером. Теперь дипломатическая дорога тебе открыта.
Несмотря на всю силу тона усталости и уверенности, с которой произнесены были эти слова, Пьер, так долго думавший о своей карьере, хотел было возражать. Но князь Василий перебил его тем воркующим, басистым тоном, который исключал возможность перебить его речь и который употреблялся им в случае необходимости крайнего убеждения.