Вудард, Чарлэйн

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Чарлэйн Вудард
Charlaine Woodard
Место рождения:

Олбани, штат Нью-Йорк, США

Профессия:

актриса, драматург

Карьера:

1977 — наст. время

Чарлэйн Вудард (англ. Charlaine Woodard; род. 29 декабря 1953) — американская актриса и драматург.

Вудард родилась в Олбани (штат Нью-Йорк) и начала свою карьеру на бродвейской сцене с ролью в мюзикле «Волосы»[1]. В следующем году она добилась успеха с ролью в оригинальной бродвейской постановке мюзикла Ain’t Misbehavin', зарабатывая номинацию на премию «Тони»[1]. С тех пор она работала как на Бродвее, так и офф-бродвейской сценах, и четырежды номинировалась на «Драма Деск» на различные роли[1]. Вудард никак не связана с актрисой Элфри Вудард[2].

Вудард за свою карьеру появилась в нескольких кинофильмах, включая «Взломщики» (1984), «Смерч» (1989), «Он сказал, она сказала» (1991), «Хороший полицейский» (1991), «Око за око» (1996), «Суровое испытание» (1996), «Отель «Миллион долларов»» (1999) и «Неуязвимый» (2000). Роль в фильме 1982 года «Жесткие чувства» принесла Вудард номинацию на премию «Джини»[3].

На телевидении, Вудард имела второстепенные роли в «Розанна», «Принц из Беверли-Хиллз», «Надежда Чикаго», «Скорая помощь» и «Закон и порядок: Специальный корпус», а также появилась в «Другой мир», «Фрейзьер», «Сильное лекарство», «Кости» и «Чёрный список». Вудард также сыграла свою единственную главную роль в телефильме 1996 года «Бег за мечтой: История Гейл Диверс»[4].

Напишите отзыв о статье "Вудард, Чарлэйн"



Примечания

  1. 1 2 3 [www.ibdb.com/Person/View/65558 Charlaine Woodard]. Internet Broadway Database. Проверено 17 января 2016.
  2. [www.talkinbroadway.com/regional/seattle/se262.html An Interview with Charlayne Woodard]. Talkin'Broadway. Проверено 17 января 2016.
  3. [www.imdb.com/name/nm0940128/awards?ref_=nm_awd Charlayne Woodard Awards]. Internet Movie Database. Проверено 17 января 2016.
  4. [www.nytimes.com/movies/movie/178290/Run-for-the-Dream-The-Gail-Devers-Story/overview Run for the Dream: The Gail Devers Story (1996)]. The New York Times. Проверено 17 января 2016.

Отрывок, характеризующий Вудард, Чарлэйн

Переводчик подъехал к кучке народа.
– Шапку то сними… шапку то, – заговорили в толпе, обращаясь друг к другу. Переводчик обратился к одному старому дворнику и спросил, далеко ли до Кремля? Дворник, прислушиваясь с недоумением к чуждому ему польскому акценту и не признавая звуков говора переводчика за русскую речь, не понимал, что ему говорили, и прятался за других.
Мюрат подвинулся к переводчику в велел спросить, где русские войска. Один из русских людей понял, чего у него спрашивали, и несколько голосов вдруг стали отвечать переводчику. Французский офицер из передового отряда подъехал к Мюрату и доложил, что ворота в крепость заделаны и что, вероятно, там засада.
– Хорошо, – сказал Мюрат и, обратившись к одному из господ своей свиты, приказал выдвинуть четыре легких орудия и обстрелять ворота.
Артиллерия на рысях выехала из за колонны, шедшей за Мюратом, и поехала по Арбату. Спустившись до конца Вздвиженки, артиллерия остановилась и выстроилась на площади. Несколько французских офицеров распоряжались пушками, расстанавливая их, и смотрели в Кремль в зрительную трубу.
В Кремле раздавался благовест к вечерне, и этот звон смущал французов. Они предполагали, что это был призыв к оружию. Несколько человек пехотных солдат побежали к Кутафьевским воротам. В воротах лежали бревна и тесовые щиты. Два ружейные выстрела раздались из под ворот, как только офицер с командой стал подбегать к ним. Генерал, стоявший у пушек, крикнул офицеру командные слова, и офицер с солдатами побежал назад.
Послышалось еще три выстрела из ворот.
Один выстрел задел в ногу французского солдата, и странный крик немногих голосов послышался из за щитов. На лицах французского генерала, офицеров и солдат одновременно, как по команде, прежнее выражение веселости и спокойствия заменилось упорным, сосредоточенным выражением готовности на борьбу и страдания. Для них всех, начиная от маршала и до последнего солдата, это место не было Вздвиженка, Моховая, Кутафья и Троицкие ворота, а это была новая местность нового поля, вероятно, кровопролитного сражения. И все приготовились к этому сражению. Крики из ворот затихли. Орудия были выдвинуты. Артиллеристы сдули нагоревшие пальники. Офицер скомандовал «feu!» [пали!], и два свистящие звука жестянок раздались один за другим. Картечные пули затрещали по камню ворот, бревнам и щитам; и два облака дыма заколебались на площади.
Несколько мгновений после того, как затихли перекаты выстрелов по каменному Кремлю, странный звук послышался над головами французов. Огромная стая галок поднялась над стенами и, каркая и шумя тысячами крыл, закружилась в воздухе. Вместе с этим звуком раздался человеческий одинокий крик в воротах, и из за дыма появилась фигура человека без шапки, в кафтане. Держа ружье, он целился во французов. Feu! – повторил артиллерийский офицер, и в одно и то же время раздались один ружейный и два орудийных выстрела. Дым опять закрыл ворота.