Бок, Гордон

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Гордон Бок»)
Перейти к: навигация, поиск
Гордон Бок
Дата рождения

31 октября 1939(1939-10-31) (84 года)

Место рождения

Кэмден, Мэн, США

Инструменты

акустическая гитара, вокал

Жанры

фолк, авторская песня

Лейблы

Timberhead Music, Verve Records

[www.gordonbok.com donbok.com]

Гордон Бок (англ. Gordon Bok; род. 31 октября 1939) — фолк-музыкант, автор и исполнитель, родившийся в городе Кэмден, штат Мэн (США).





Карьера

Первый альбом Гордона Бока, названный его именем, был спродюсирован Noel Paul Stookey (Paul of Peter, Paul, and Mary) и выпущен в 1965 на Verve Records Folkways imprint (не путать с Folkways Records Moe Asch). Второй альбом, A Tune for November, был выпущен на лейбле Sandy Paton's Connecticut-based Folk-Legacy в 1970. Его сотрудничество с Folk-Legacy продолжалось долгое время, хотя последние работы (с начала 1990-х) выпускались уже на его собственном лейбле, Timberhead Music. Долгое время он был лучше всего известен как часть трио с Ed Trickett и Ann Mayo Muir; втроем они создавали замечательные вокальные гармонии, сопровождавшиеся аккомпанементом Триккета на цимбалах и гитаре и Muir на губной гармошке и флейте.

Бок играет на шестиструнной гитаре (как с металлическими так и с нейлоновыми струнами) и 12-струнной гитаре. Играя на классической гитаре, он сочетает высочайший класс и выразительность латиноамериканской гитарной музыки. Также Бок играет на самодельном инструменте, который называет «cellamba», шестиструнной ладовой виолончели.

Как автор, Бок основывается на жизненном опыте пребывания среди лодочных рабочих Мэнского залива. Он вплетает в песни нестройные голоса рыбаков и других тружеников моря, создавая пронзительные по звучанию баллады. Время от времени (Особенно в лучших работах 1970-х), он погружается глубоко в пласты морских легенд Северной Аталнтики. Оживляя эти селкширские легенды о морских феях и лодочных духах, он обращается к свободным формам, создавая записи типа Seal Djiril’s Hymn, или cantefables (например, «Saben the Woodfitter»), в которых вокальные партии перемежаются длинными фрагментами устного рассказа.

Помимо создания собственных песен — многие из которых («Dillan Bay», «The Hills of Isle au Haut», «Turning Toward the Morning») корнями уходят в фольклор побережья Новой Англии и созданы в рамках его традиции — Гордон Бок активно занимается и собиранием народных песен. В его репертуаре имеются современные песни, написанные его друзьями из Северной Америки, Австралии, и Британских островов, помимо этого он поёт народные песни из Италии, Португалии, Моголии, Латинской Америки и Гэльских Гебрид и многих других уголков земного шара, не замыкаясь на англоязычном фольклоре, которым владеет в совершенстве.

Дискография

Сольные альбомы и записи с друзьями

  • Gordon Bok (1965)
  • A Tune for November (1970)
  • Peter Kagan and the Wind (1971)
  • Seal Djiril's Hymn (1972)
  • Cold as a Dog and the Wind Northeast: The Spoken Ballads of Ruth Moore (1973)
  • Bay of Fundy (1975)
  • Another Land Made of Water (1979)
  • Jeremy Brown and Jeannie Teal (1981)
  • A Rogue's Gallery of Songs for the 12-String (1983)
  • Clear Away in the Morning (1983, a thematic compilation of previously released work)
  • Ensemble (1988)
  • The Play of the Lady Odivere (1989)
  • Return to the Land (1990)
  • Schooners (1992)
  • North Wind's Clearing (1995, a thematic compilation of previously released work)
  • Neighbors (1996, with Cindy Kallet)
  • Gatherings (1998)
  • In the Kind Land (1999)
  • Dear to our Island (2001)
  • Herrings in the Bay (2003)
  • Apples in the Basket (2005)
  • Gordon Bok in Concert (2006)

Работы с Ed Trickett и Ann Mayo Muir

  • Turning Toward the Morning (1975)
  • The Ways of Man (1978)
  • A Water Over Stone (1980)
  • All Shall Be Well Again (1983)
  • Fashioned in the Clay (1985)
  • Minneapolis Concert (live album, 1987)
  • The First 15 Years (a 2-vol. comp. from earlier recordings, 1990)
  • And So Will We Yet (1990)
  • Language of the Heart (1994)
  • Harbors of Home (1998)

Участие в записи

Напишите отзыв о статье "Бок, Гордон"

Ссылки

  • [www.gordonbok.com/ Gordon Bok and Timberhead Music]

Отрывок, характеризующий Бок, Гордон

– Ах, пожалуйста… Можно мне при вас остаться? – вскрикнул Петя.
– Да как тебе именно велено от генег'ала – сейчас вег'нуться? – спросил Денисов. Петя покраснел.
– Да он ничего не велел. Я думаю, можно? – сказал он вопросительно.
– Ну, ладно, – сказал Денисов. И, обратившись к своим подчиненным, он сделал распоряжения о том, чтоб партия шла к назначенному у караулки в лесу месту отдыха и чтобы офицер на киргизской лошади (офицер этот исполнял должность адъютанта) ехал отыскивать Долохова, узнать, где он и придет ли он вечером. Сам же Денисов с эсаулом и Петей намеревался подъехать к опушке леса, выходившей к Шамшеву, с тем, чтобы взглянуть на то место расположения французов, на которое должно было быть направлено завтрашнее нападение.
– Ну, бог'ода, – обратился он к мужику проводнику, – веди к Шамшеву.
Денисов, Петя и эсаул, сопутствуемые несколькими казаками и гусаром, который вез пленного, поехали влево через овраг, к опушке леса.


Дождик прошел, только падал туман и капли воды с веток деревьев. Денисов, эсаул и Петя молча ехали за мужиком в колпаке, который, легко и беззвучно ступая своими вывернутыми в лаптях ногами по кореньям и мокрым листьям, вел их к опушке леса.
Выйдя на изволок, мужик приостановился, огляделся и направился к редевшей стене деревьев. У большого дуба, еще не скинувшего листа, он остановился и таинственно поманил к себе рукою.
Денисов и Петя подъехали к нему. С того места, на котором остановился мужик, были видны французы. Сейчас за лесом шло вниз полубугром яровое поле. Вправо, через крутой овраг, виднелась небольшая деревушка и барский домик с разваленными крышами. В этой деревушке и в барском доме, и по всему бугру, в саду, у колодцев и пруда, и по всей дороге в гору от моста к деревне, не более как в двухстах саженях расстояния, виднелись в колеблющемся тумане толпы народа. Слышны были явственно их нерусские крики на выдиравшихся в гору лошадей в повозках и призывы друг другу.
– Пленного дайте сюда, – негромко сказал Денисоп, не спуская глаз с французов.
Казак слез с лошади, снял мальчика и вместе с ним подошел к Денисову. Денисов, указывая на французов, спрашивал, какие и какие это были войска. Мальчик, засунув свои озябшие руки в карманы и подняв брови, испуганно смотрел на Денисова и, несмотря на видимое желание сказать все, что он знал, путался в своих ответах и только подтверждал то, что спрашивал Денисов. Денисов, нахмурившись, отвернулся от него и обратился к эсаулу, сообщая ему свои соображения.
Петя, быстрыми движениями поворачивая голову, оглядывался то на барабанщика, то на Денисова, то на эсаула, то на французов в деревне и на дороге, стараясь не пропустить чего нибудь важного.
– Пг'идет, не пг'идет Долохов, надо бг'ать!.. А? – сказал Денисов, весело блеснув глазами.
– Место удобное, – сказал эсаул.
– Пехоту низом пошлем – болотами, – продолжал Денисов, – они подлезут к саду; вы заедете с казаками оттуда, – Денисов указал на лес за деревней, – а я отсюда, с своими гусаг'ами. И по выстг'елу…
– Лощиной нельзя будет – трясина, – сказал эсаул. – Коней увязишь, надо объезжать полевее…
В то время как они вполголоса говорили таким образом, внизу, в лощине от пруда, щелкнул один выстрел, забелелся дымок, другой и послышался дружный, как будто веселый крик сотен голосов французов, бывших на полугоре. В первую минуту и Денисов и эсаул подались назад. Они были так близко, что им показалось, что они были причиной этих выстрелов и криков. Но выстрелы и крики не относились к ним. Низом, по болотам, бежал человек в чем то красном. Очевидно, по нем стреляли и на него кричали французы.
– Ведь это Тихон наш, – сказал эсаул.
– Он! он и есть!
– Эка шельма, – сказал Денисов.