Албахари, Давид
Поделись знанием:
Да́вид Албаха́ри (серб. David Albahari; род. 15 марта 1948, Печ, Югославия) — сербский прозаик эссеист, переводчик еврейского происхождения.
И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
(перенаправлено с «Давид Албахари»)
Давид Албахари |
Содержание
Биография
Изучал англистику в Белградском университете, переводил В. Набокова, Дж. Апдайка, С. Беллоу, Т. Пинчона, М. Этвуд, С. Кейн, К. Г. Юнга. С 1994 года вместе с семьей живёт в Калгари (Канада). Проза переведена на английский, французский, немецкий, испанский, голландский, греческий, иврит, польский, украинский и другие языки.
Произведения
Сборники рассказов
- Porodično vreme / Семейное время (1973)
- Opis smrti / Описание смерти (1982, премия Иво Андрича)
- Drugi jezik / Другой язык (2003)
- Senke / Тени (2006)
- Svake noći u drugom gradu / Каждую ночь в другом городе (2008)
Романы
- Kratka knjiga / Короткая книга (1993)
- Snežni čovek / Снежный человек (1995)
- Mamac / Приманка (1996, премия журнала НИН)
- Gec i Majer / Гётц и Майер (1998)
- Svetski putnik / Странник по миру (2001)
- Pijavice / Пиявки (2005)
- Ludvig / Людвиг (2007)
- Brat / Брат (2008)
- Kontrolni punkt / Контрольный пункт (2011)
Признание
Премия Мост Берлин (2006) за роман Приманка, перевод которого был признан в ФРГ лучшей книгой года. Премия Виленицы (2012).
29 июля 2016 г. получает первую награду фестиваля "Друга приказна" (Другая сказка) в Скопье, Македония[1].
Напишите отзыв о статье "Албахари, Давид"
Примечания
- ↑ Давид Албахари - добитник на првата награда „Друга приказна“ [okno.mk/node/56926]
Ссылки
- [www.davidalbahari.com Персональная страница] (серб.) (англ.)
- [bdg.press.net.by/2005/09/2005_09_02.0000/1556_13_1.shtml «Кафка с белградским сердцем», интервью Давида Албахари]
- [www.zemun.co.yu/albahari] (серб.)
- [www.literaturfestival.com/bios1_1_6_204.html] (нем.)
- [www.human2stay.com/article.php?subaction=showfull&id=1247847556&archive=&start_from=&ucat=2& Интервью, 2009] (англ.)
- [www.jewish.ru/culture/events/2004/06/prn_news994202687.php] (рус.)
Отрывок, характеризующий Албахари, Давид
– Ecoutez, chere Annette, [Послушайте, милая Аннет,] – сказал князь, взяв вдруг свою собеседницу за руку и пригибая ее почему то книзу. – Arrangez moi cette affaire et je suis votre [Устройте мне это дело, и я навсегда ваш] вернейший раб a tout jamais pan , comme mon староста m'ecrit des [как пишет мне мой староста] донесенья: покой ер п!. Она хорошей фамилии и богата. Всё, что мне нужно.И он с теми свободными и фамильярными, грациозными движениями, которые его отличали, взял за руку фрейлину, поцеловал ее и, поцеловав, помахал фрейлинскою рукой, развалившись на креслах и глядя в сторону.
– Attendez [Подождите], – сказала Анна Павловна, соображая. – Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [с Лизой (женой молодого Болконского).] И, может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девки.]
Гостиная Анны Павловны начала понемногу наполняться. Приехала высшая знать Петербурга, люди самые разнородные по возрастам и характерам, но одинаковые по обществу, в каком все жили; приехала дочь князя Василия, красавица Элен, заехавшая за отцом, чтобы с ним вместе ехать на праздник посланника. Она была в шифре и бальном платье. Приехала и известная, как la femme la plus seduisante de Petersbourg [самая обворожительная женщина в Петербурге,], молодая, маленькая княгиня Болконская, прошлую зиму вышедшая замуж и теперь не выезжавшая в большой свет по причине своей беременности, но ездившая еще на небольшие вечера. Приехал князь Ипполит, сын князя Василия, с Мортемаром, которого он представил; приехал и аббат Морио и многие другие.
– Вы не видали еще? или: – вы не знакомы с ma tante [с моей тетушкой]? – говорила Анна Павловна приезжавшим гостям и весьма серьезно подводила их к маленькой старушке в высоких бантах, выплывшей из другой комнаты, как скоро стали приезжать гости, называла их по имени, медленно переводя глаза с гостя на ma tante [тетушку], и потом отходила.
Категории:
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Родившиеся 15 марта
- Родившиеся в 1948 году
- Родившиеся в Пече (Косово)
- Родившиеся в Югославии
- Писатели Сербии
- Писатели XX века
- Писатели XXI века
- Эссеисты по алфавиту
- Эссеисты Сербии
- Эссеисты XX века
- Эссеисты XXI века
- Переводчики по алфавиту
- Переводчики Сербии
- Переводчики XX века
- Переводчики XXI века
- Переводчики прозы и драматургии на сербский язык
- Лауреаты премии журнала НИН