Биф

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Дисс»)
Перейти к: навигация, поиск

Биф (от англ. beef — бык (говядина), в переносном значении жалоба, недовольство[1]) — вражда между представителями хип-хоп культуры [2]. Бифы, их особенности и негласные правила ведения являются важной составляющей хип-хоп культуры[3]. Наиболее известны бифы между рэперами, но такие конфликты возможны и между другими представителями хип-хоп культуры: диджеями, би-боями или райтерами. Причинами бифов обычно становятся обвинения в плагиате, претензии на лидерство в жанре (необоснованные по мнению оппонента), непримиримые творческие разногласия, принадлежность к конкурирующим рекорд-лейблам и даже случайные оскорбления.

На практике конфликты выражаются в специально записанных песнях (традиционно называемых диссами) и интервью, реже — в драках и перестрелках, в отдельных случаях заканчиваясь убийствами.

Наибольшую известность среди бифов получили т. н. «война побережий», унёсшая жизни Тупака Шакура и Notorious B.I.G. в 1990-х и многочисленные бифы 50 Cent в 2000-х.





История

Предыстория

Предшественником диссов были так называемые Dirty Dozens, известные в среде афроамериканских рабов ещё с XIX в.[4] Dirty Dozens представляли собой стихотворные оскорбления в адрес оппонента и его родных. Целью было как можно более остроумно, необычно и жёстко унизить оппонента. Похожие стиховорные формы известны у многих народов (например, висы у викингов), но особое развитие получили именно в среде чернокожих рабов в США.

Следует отметить, что изначально dozens представляли собой упражнения в красноречии и сквернословии, но не служили причинами вражды или обид.

В начале XX в. dozens нашли применение новых жанрах афроамериканской музыки. Так, Джеймс «Кокомо» Арнольд, один из наиболее популярных блюзменов 1930-х, записал песню Dirty Dozens:

I like yo' momma — sister, too

I did like your poppa — but your poppa wouldn’t do.
I met your poppa on the corner the other day
I soon found out he was funny that way.

Золотой век хип-хопа

В 1970-е dirty dozens послужили основой одной из первых форм хип-хоп музыки — рэп-фристайла. Фристайл представляет собой стихотворную импровизацию, обычно исполняемую в рамках состязания между несколькими MC (rap battle) и содержащую насмешки в адрес конкурента[5][6]. Нанесённые во время рэп-состязания оскорбления не воспринимались всерьёз и не приводили к вражде. Однако когда точно такие же песни стали выпускаться вне рамок состязаний, они начали порождать серьёзные конфликты.

Первым бифом, получившим широкую огласку, стал конфликт групп Boogie Down Production и Juice Crew[2]. В истории хип-хопа биф извествен под названием «мостовых войн».

Биф пришёлся на расцвет «золотой эры хип-хопа» — середину 1980-х годов. Причиной стал спор о месте зарождения хип-хопа. В конце 1985 года участники Juice Crew Marley Marl и MC Shan выпустили песню «The Bridge», в которой утверждали, что хип-хоп родился в их родном районе Квинсбридж. Лидер представлявшей Бронкс группы Boogie Down Production KRS-One ответил песней «South Bronx», которая опровергала претензии Juice Crew и содержала личные выпады в адрес её участников. В 1987 году ситуация накалилась: были выпущены песни «Kill That Noise» (Juice Crew) и «The Bridge Is Over» (KRS-One).

«The Bridge Is Over» считается одним из величайших диссов в истории рэп-музыки[7][8]. Распространено мнение, что именно эта песня принесла славу KRS-One и разрушила музыкальную карьеру MC Shan[9].

К 2000-м годам, конфликт был исчерпан: MC Shan в интервью пояснил, что он не посягал на приоритет Бронкса, просто соперники неправильно истолковали его слова, а KRS-One и Marley Marl даже записали совместный альбом.

Война побережий

С возникновением в конце 1980-х — начале 1990-х хип-хопа Западного побережья (прежде всего творчества Ice T и N.W.A.) конфликты в хип-хопе значительно обострились. Именно на эту эпоху приходится наибольшее число смертельных исходов бифов.

Основными причинами обычно называют принципиально разные взгляды на хип-хоп нью-йоркских артистов афро-центричной старой школы и молодых представителей калифорнийского гангста-рэпа. Другие причины и ход конфликта описаны в отдельной статье.

За время распада группы N.W.A. её бывшие участники записали несколько диссов в адрес бывших коллег. Из них наибольшую известность приобрела песня No Vaseline, записанная Ice Cube`ом после ухода из группы. Так же, основатель группы Eazy-E записал целый мини-альбом, адресованный Dr. Dre - It's On (Dr. Dre) 187um Killa и, в частности, вошедший в альбом трек "Real Muthaphukkin' G's".

В 2000-х годах, после окончания «войны побережий», бифы гораздо реже заканчивались убийствами участников. Существует мнение, что в последнее время бифы служат инструментом «раскрутки» альбомов и артистов, а не отстаивания поруганной чести[9].

Терминология

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

В отношении бифов применяются английские слова, пришедшие в различные языки из американского хип-хоп сленга: biter — плагиатор, копирующий чужой стиль; hater — ненавистник, завистник.

Диссы

Одним из средств, используемых в бифах, являются диссы (от англ. disrespect — неуважение). Сутью дисса является высказывание или показывание неуважения в тексте одного рэпера или движениях брейкера (или группы) другому рэперу(ам) или брейкеру(ам). Впрочем, дисс может быть написан и в других стилях, однако подобное случается крайне редко. В подобных треках практикуется нецензурная речь, брань в сторону неприятеля, иногда угрозы. Часто диссы пишут парами, то есть — «дисс — ответный дисс», или цепочками диссов. Часто диссы игнорируются. В брейк-дансе, и в танцах, и в балете в целом на диссы есть только два ограничения: нельзя использовать слова (всё равно ничего не слышно) и нельзя касаться оппонента.

Напишите отзыв о статье "Биф"

Примечания

  1. [lingvo.yandex.ru/en?text=beef&st_translate=on Англо-русский словарь общей лексики «Lingvo Universal»]
  2. 1 2 [www.rap.ru/ru/reading/id-25380 Биф: кое-что о мясе. Вегетарианцам не сюда.] // RAP.RU 
  3. Документальный фильм «Beef». Aslan Productions, 2003
  4. Mona Lisa Saloy. [www.louisianafolklife.org/LT/Articles_Essays/still_laugh.html Still Laughing to Keep from Crying: Black Humor]. Louisiana Folklife Festival booklet (2001). Проверено 5 августа 2008. [www.webcitation.org/65lLmZJqo Архивировано из первоисточника 27 февраля 2012].
  5. T-Love, «The Freestyle», in Brian Cross, It’s Not About A Salary…, New York: Verso, 1993.
  6. Divine Styler, in Kevin Fitzgerald (director), Freestyle: The Art of Rhyme, Bowery, 2000.
  7. [www.canada.com/globaltv/globalshows/et_story.html?id=1e2e376d-6d88-4512-800c-e6fcbcff630c Top 10 diss songs]
  8. [web.archive.org/web/20070630091959/streetcensus.blogspot.com/2007/06/top-10-diss-songs-of-80s.html Street Census: Top 10 Diss Songs of the 80’s]
  9. 1 2 [www.slate.com/id/2169611/nav/tap3/ How YouTube is ruining the hip-hop beef. — By Hua Hsu — Slate Magazine]

Ссылки

  • [tvbolt.info/2012/10/bifologija-mjaso-po-russki/ Бифология. Мясо по-русски]
  • [www.prorap.ru/2008/07/15/ptakha-vide-obrashhenie-rjeperu-po.html Видеообращение участника гр. Centr Птахи к Drago.](недоступная ссылка — историякопия)
  • [www.idance.ru/show.php?id_a=603 Всё все о бифах]


Отрывок, характеризующий Биф

– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]
Офицер подошел к Макару Алексеичу и схватил его за ворот.
Макар Алексеич, распустив губы, как бы засыпая, качался, прислонившись к стене.
– Brigand, tu me la payeras, – сказал француз, отнимая руку.
– Nous autres nous sommes clements apres la victoire: mais nous ne pardonnons pas aux traitres, [Разбойник, ты мне поплатишься за это. Наш брат милосерд после победы, но мы не прощаем изменникам,] – прибавил он с мрачной торжественностью в лице и с красивым энергическим жестом.
Пьер продолжал по французски уговаривать офицера не взыскивать с этого пьяного, безумного человека. Француз молча слушал, не изменяя мрачного вида, и вдруг с улыбкой обратился к Пьеру. Он несколько секунд молча посмотрел на него. Красивое лицо его приняло трагически нежное выражение, и он протянул руку.
– Vous m'avez sauve la vie! Vous etes Francais, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз,] – сказал он. Для француза вывод этот был несомненен. Совершить великое дело мог только француз, а спасение жизни его, m r Ramball'я capitaine du 13 me leger [мосье Рамбаля, капитана 13 го легкого полка] – было, без сомнения, самым великим делом.
Но как ни несомненен был этот вывод и основанное на нем убеждение офицера, Пьер счел нужным разочаровать его.
– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]