Добровольский, Михаил Михайлович

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Михаил Михайлович Добровольский
Дата рождения

27 сентября 1860(1860-09-27)

Дата смерти

13 октября 1914(1914-10-13) (54 года)

Принадлежность

Российская империя Российская империя

Род войск

Пехота

Годы службы

18771914

Звание

генерал-лейтенант

Командовал

183-й пехотный резервный Пултусский полк
3-я Сибирская стрелковая дивизия
34-я пехотная дивизия

Сражения/войны

Русско-японская война

Награды и премии
Связи

женат, 3 детей

Михаил Михайлович Добровольский (27 сентября 1860 — 13 октября 1914) — генерал-лейтенант, участник Русско-японской войны.



Биография

В 1877 году по окончанию 1-й Санкт-Петербургской военной гимназии вступил на службу. 8 августа 1879 года выпущен из 2-го военного Константиновского училища прапорщиком в лейб-гвардии 4-й стрелковый батальон Императорской фамилии. С 1882 по 1885 год обучался в Николаевской академии Генерального штаба. В 1884 году повышен в звании до подпоручика, спустя год — до штабс-капитана.

По окончании академии назначен старшим адъютантом штаба 28-й пехотной дивизии в звании капитана Генерального штаба. С 1887 по 1892 год проходил службу в штабе Приамурского военного округа сначала на должности обер-офицера (до 1890 года), а затем старшего адъютанта. 26 февраля 1892 года назначен начальником строевого отделения штаба Свеаборгской крепости. За отличие по службе в 1894 году повышен в звании до полковника, и вплоть до 1898 года проходил на должности штаб-офицера для поручений при штабе Финляндского военного округа и заведующим передвижением войск по железной дороге и водным путям Финляндского района. С 1898 по 1901 год — делопроизводитель отделения Главного штаба по передвижению войск и военных грузов, затем начальником отделения Управления военных сообщений.

В 1901 году назначен командиром 183-го пехотного резервного Пултусского полка. За отличие по службе повышен в звании до генерал-майора и назначен командиром 2-й бригады 55-й пехотной дивизии.

Участвует в Русско-японской войне в составе тыла Маньчжурской армии. В 1906 году очередное воинское звание — генерал-лейтенант. В этом же году назначен начальником штаба 20-го армейского корпуса.

С 1910 по 1911 год — начальник 3-й Сибирской стрелковой дивизии.

С 12 октября 1910 года по 26 августа 1914 года — начальник 34-й пехотной дивизии.

Награды

Напишите отзыв о статье "Добровольский, Михаил Михайлович"

Литература

  • [leb.nlr.ru/edoc/325878/Список-генералитету-по-старшинству Список генералам по старшинству]. — СПб.: Военная типография, 1910. — 997 с.

Отрывок, характеризующий Добровольский, Михаил Михайлович

Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]