Дридзис

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
ДридзисДридзис

</tt> </tt> </tt> </tt>

</tt>

</tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt> </tt>

Дридзис
латг. Dreidzs, латыш. Drīdzis
55°58′39″ с. ш. 27°18′18″ в. д. / 55.97750° с. ш. 27.30500° в. д. / 55.97750; 27.30500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.97750&mlon=27.30500&zoom=13 (O)] (Я)Координаты: 55°58′39″ с. ш. 27°18′18″ в. д. / 55.97750° с. ш. 27.30500° в. д. / 55.97750; 27.30500 (G) [www.openstreetmap.org/?mlat=55.97750&mlon=27.30500&zoom=13 (O)] (Я)
СтранаЛатвия Латвия
РегионКраславский край
Площадь7,5 км²
Объём0,0881 км³
Наибольшая глубина66,2 м
Средняя глубина12,8 м
Дридзис
Дридзис
К:Водные объекты по алфавиту

Оз

Дридзис (также Дрейдзс — в соответствии с требованиями местного диалекта, латгальского языка) — самое глубокое озеро в Латвии. Расположено в восточной части Латвии — Латгале, которую называют Краем голубых озер, недалеко от границы с Белоруссией, на территории Комбульской и Скайстской волостей Краславского края. Максимальная глубина, указанная в Энциклопедии Латвийской ССР в 1971 как 65,1 м, была еще раз измерена в 2007, было установлено, что она достигает 66,2 м. На озере девять островов общей площадью 18,7 га, самый крупный из них — Берната (13,9 га). Системой маленьких речек Дридзис соединено с озером Сиверс. Дно озера покрыто пятиметровым слоем ила.

В озере водится щука, пресноводная салака, плотва, лещ, окунь, краснопёрка, линь, ряпушка, а также большие раки.

Напишите отзыв о статье "Дридзис"



Ссылки

  • [www.ezeri.lv/database/1862/ Озеро Дридзис на Ezeri.lv]  (англ.)  (латыш.)
  • [www.gorod.lv/novosti/55565/biologi_idut_na_dno Биологи идут на дно]


Отрывок, характеризующий Дридзис

– Dieu, quelle virulente sortie [О! какое жестокое нападение!] – отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица. Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.
– Avant tout dites moi, comment vous allez, chere amie? [Прежде всего скажите, как ваше здоровье?] Успокойте друга, – сказал он, не изменяя голоса и тоном, в котором из за приличия и участия просвечивало равнодушие и даже насмешка.
– Как можно быть здоровой… когда нравственно страдаешь? Разве можно оставаться спокойною в наше время, когда есть у человека чувство? – сказала Анна Павловна. – Вы весь вечер у меня, надеюсь?
– А праздник английского посланника? Нынче середа. Мне надо показаться там, – сказал князь. – Дочь заедет за мной и повезет меня.
– Я думала, что нынешний праздник отменен. Je vous avoue que toutes ces fetes et tous ces feux d'artifice commencent a devenir insipides. [Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны.]
– Ежели бы знали, что вы этого хотите, праздник бы отменили, – сказал князь, по привычке, как заведенные часы, говоря вещи, которым он и не хотел, чтобы верили.
– Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a t on decide par rapport a la depeche de Novosiizoff? Vous savez tout. [Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцова? Вы все знаете.]
– Как вам сказать? – сказал князь холодным, скучающим тоном. – Qu'a t on decide? On a decide que Buonaparte a brule ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de bruler les notres. [Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли; и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.] – Князь Василий говорил всегда лениво, как актер говорит роль старой пиесы. Анна Павловна Шерер, напротив, несмотря на свои сорок лет, была преисполнена оживления и порывов.