Жюльет Берто

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Жюльет Берто
Juliet Berto
Имя при рождении:

Анни Люсьен Мари-Луиз Жаме

Дата рождения:

16 января 1947(1947-01-16)

Место рождения:

Гренобль, Франция

Дата смерти:

10 января 1990(1990-01-10) (42 года)

Гражданство:

Франция Франция

Профессия:

актриса
кинорежиссёр
сценарист

Карьера:

19671989

Жюльет Берто (фр. Juliet Berto, 16 января 194710 января 1990) — французская актриса, сценарист и кинорежиссёр.





Биография

Жюльет Берто родилась 16 января 1947 в Гренобле, её настоящее имя — Анни Люсьен Мари-Луиз Жаме (фр. Annie Lucienne Marie-Louise Jamet). Актёрским дебютом для Ж. Берто стала роль в фильме одного из ведущих представителей французской «новой волны» Жана-Люка Годара «Две или три вещи, которые я знаю о ней» (1967). Актриса также снялась в нескольких последующих лентах Годара — «Китаянка» (1967), «Уикенд» (1967), «Радость познания» (англ.) (1969) и «Владимир и Роза» (фр.) (1970).

Впоследствии Жюльет Берто стала музой другого видного представителя «новой волны» — Жака Риветта. Риветт задействовал актрису в своих фильмах «Не прикасайся ко мне» (англ.) (1971) и «Селин и Жюли совсем заврались» (1974).

В 80-х годах Ж. Берто вплотную обратилась к написанию сценариев и кинорежиссуре. Её режиссёрский дебют «Снег» (англ.) (1981) демонстрировался в рамках основной конкурсной программы Каннского кинофестиваля 1981 (в качестве сорежиссёра картины выступил Жан-Анри Роже). По результатам киносмотра фильму Берто и Роже был присуждён Приз молодого кино (совместно с лентой «Взгляды и улыбки» (1981) британского кинорежиссёра Кена Лоуча)[1].

Жюльет Берто скончалась 10 января 1990 от рака молочной железы.

Избранная фильмография

Год Русское название Оригинальное название Роль
1967 ф Две или три вещи, которые я знаю о ней 2 ou 3 choses que je sais d'elle Девушка, разговаривающая с Робером
1967 ф Китаянка La chinoise Ивонн
1967 ф Уикенд Week End Активистка ФЛСО (не указана в титрах)
1969 ф Веселая наука Le gai savoir Патрисия Лумумба
1969 ф Слоган Slogan Ассистентка Сержа / Секретарша
1970 ф Владимир и Роза Vladimir et Rosa Жюльет / Ведущая прогноза погоды / Хиппи
1971 ф Не прикасайся ко мне Out 1, noli me tangere Фредерик
1974 ф Середина мира Le milieu du monde Жюльет
1974 ф Селин и Жюли совсем заврались Céline et Julie vont en bateau Селин
1976 ф Месьё Кляйн Monsieur Klein Жанин
1976 ф Дуэль (карантин) Duelle (une quarantaine) Лени
1981 ф Снег Neige Анита
1983 тф Кладбище автомобилей Le cimetière des voitures Дила
1985 ф Семейная жизнь La vie de famille Мара

Напишите отзыв о статье "Жюльет Берто"

Примечания

  1. [www.festival-cannes.com/fr/archives/1981/awardCompetition.html Le Palmarès 1981] (фр.). Официальный сайт Каннского кинофестиваля. Проверено 13 февраля 2013. [www.webcitation.org/6ESpiUQvE Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].

Ссылки

Отрывок, характеризующий Жюльет Берто

– On dit que les rivaux se sont reconcilies grace a l'angine… [Говорят, что соперники примирились благодаря этой болезни.]
Слово angine повторялось с большим удовольствием.
– Le vieux comte est touchant a ce qu'on dit. Il a pleure comme un enfant quand le medecin lui a dit que le cas etait dangereux. [Старый граф очень трогателен, говорят. Он заплакал, как дитя, когда доктор сказал, что случай опасный.]
– Oh, ce serait une perte terrible. C'est une femme ravissante. [О, это была бы большая потеря. Такая прелестная женщина.]
– Vous parlez de la pauvre comtesse, – сказала, подходя, Анна Павловна. – J'ai envoye savoir de ses nouvelles. On m'a dit qu'elle allait un peu mieux. Oh, sans doute, c'est la plus charmante femme du monde, – сказала Анна Павловна с улыбкой над своей восторженностью. – Nous appartenons a des camps differents, mais cela ne m'empeche pas de l'estimer, comme elle le merite. Elle est bien malheureuse, [Вы говорите про бедную графиню… Я посылала узнавать о ее здоровье. Мне сказали, что ей немного лучше. О, без сомнения, это прелестнейшая женщина в мире. Мы принадлежим к различным лагерям, но это не мешает мне уважать ее по ее заслугам. Она так несчастна.] – прибавила Анна Павловна.
Полагая, что этими словами Анна Павловна слегка приподнимала завесу тайны над болезнью графини, один неосторожный молодой человек позволил себе выразить удивление в том, что не призваны известные врачи, а лечит графиню шарлатан, который может дать опасные средства.
– Vos informations peuvent etre meilleures que les miennes, – вдруг ядовито напустилась Анна Павловна на неопытного молодого человека. – Mais je sais de bonne source que ce medecin est un homme tres savant et tres habile. C'est le medecin intime de la Reine d'Espagne. [Ваши известия могут быть вернее моих… но я из хороших источников знаю, что этот доктор очень ученый и искусный человек. Это лейб медик королевы испанской.] – И таким образом уничтожив молодого человека, Анна Павловна обратилась к Билибину, который в другом кружке, подобрав кожу и, видимо, сбираясь распустить ее, чтобы сказать un mot, говорил об австрийцах.
– Je trouve que c'est charmant! [Я нахожу, что это прелестно!] – говорил он про дипломатическую бумагу, при которой отосланы были в Вену австрийские знамена, взятые Витгенштейном, le heros de Petropol [героем Петрополя] (как его называли в Петербурге).
– Как, как это? – обратилась к нему Анна Павловна, возбуждая молчание для услышания mot, которое она уже знала.
И Билибин повторил следующие подлинные слова дипломатической депеши, им составленной:
– L'Empereur renvoie les drapeaux Autrichiens, – сказал Билибин, – drapeaux amis et egares qu'il a trouve hors de la route, [Император отсылает австрийские знамена, дружеские и заблудшиеся знамена, которые он нашел вне настоящей дороги.] – докончил Билибин, распуская кожу.
– Charmant, charmant, [Прелестно, прелестно,] – сказал князь Василий.
– C'est la route de Varsovie peut etre, [Это варшавская дорога, может быть.] – громко и неожиданно сказал князь Ипполит. Все оглянулись на него, не понимая того, что он хотел сказать этим. Князь Ипполит тоже с веселым удивлением оглядывался вокруг себя. Он так же, как и другие, не понимал того, что значили сказанные им слова. Он во время своей дипломатической карьеры не раз замечал, что таким образом сказанные вдруг слова оказывались очень остроумны, и он на всякий случай сказал эти слова, первые пришедшие ему на язык. «Может, выйдет очень хорошо, – думал он, – а ежели не выйдет, они там сумеют это устроить». Действительно, в то время как воцарилось неловкое молчание, вошло то недостаточно патриотическое лицо, которого ждала для обращения Анна Павловна, и она, улыбаясь и погрозив пальцем Ипполиту, пригласила князя Василия к столу, и, поднося ему две свечи и рукопись, попросила его начать. Все замолкло.