Каценельсон, Лев Израилевич

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Лев Израилевич Каценельсон
Иехуда Лейб Биньямин Каценельсон
Место рождения:

Чернигов, Российская Империя

Научная сфера:

медицина, востоковедение

Место работы:

Александровская больница

Учёная степень:

доктор медицины

Альма-матер:

ИМХА

Известные ученики:

Залман Шазар

Лев Израилевич (Иехуда Лейб Биньямин) Каценельсон (1847—1917) — российский медик, востоковедгебраист, прозаик, общественный деятель, соавтор «ЭСБЕ», редактор «ЕЭБЕ», ректор курсов востоковедения; известен также под псевдонимом Буки бен-Иогли.



Биография

Иехуда Лейб Биньямин Каценельсон родился в 1847[1] году в городе Чернигове в Российской Империи. Рано потеряв отца, до десяти лет обучался в хедере, а затем, когда ему минуло 13 лет, его отдали в обучение к соферу (переписчик Святого Писания и филактерии), и Каценельсон, работая до 12 часов в день над священными пергаментами, не переставал мечтать о карьере талмудиста. На 15-м году жизни тайком от родных он уехал в Бобруйск, где в иешивоте принялся за изучение Талмуда[2].

В это время Каценельсон самостоятельно выучил немецкий язык, а на 19-м году жизни познакомился и с русским языком. Не имея возможности получить систематическое образование в Бобруйске, он, практически без средств отправился в 1866 году в Житомир, где поступил в раввинское училище, по окончании которого поступил в 1872 году в Медико-хирургическую академию. По окончании обучения в 1877 году, Каценельсон отправился в качестве военного врача на русско-турецкую войну и по возвращении сдал экзамен на доктора медицины и поступил на службу ординатором в Александровскую больницу города Санкт-Петербурга[2].

В конце 1870-х началась и литературная деятельность Льва Израилевича Каценельсона в периодических печетных изданиях «Русский еврей» и «Еврейское обозрение». Его фельетоны под псевдонимом «Буки бен-Иогли», отразившие идейный перелом тогдашней еврейской интеллигенции, создали ему имя в еврейской литературе (позднее вышли отдельно в 1902 году под заглавие «Мысли и Грезы»)[2].

Дальнейшие его работы были в основном посвящены научным вопросам. Убедившись, что талмудисты обнаруживали основательное знакомство с разными областями анатомии и патологии, Каценельсон решил ознакомить современный медицинский мир с этой областью. Первой его работой была статья «Сведения о гемофилии в Талмуде» («Еврейское обозрение», 1885 год). Более капитальная работа по талмудической медицине была помещена Каценельсоном в газете «Гаиом» под названием «Remach Ebarim» (вышла отдельно в 1888 году). В Талмуде часто встречается утверждение, что число костей человеческого тела — 248. Многих сведущих в талмудической литературе медиков давно уже занимал вопрос, «почему по талмудическому счету число костей оказывается значительно больше, чем считает современная анатомия»? Учёный нашел разъяснение вопроса в различии способа приготовления скелетов ныне и в древности[3]. Основываясь на данных эмбриологии, он старался определить возраст, в котором число костей человека после вываривания его скелета может равняться приблизительно 248. Эта работа, написанная в строго научном духе и, вместе с тем, на изящном еврейском языке, обогатила естественнонаучную терминологию иврита и послужила основанием для более обширного труда на русском языке под названием: «Анатомия (нормальная и патологическая) в древнееврейской письменности и отношение ее к древнегреческой медицине». Этот труд, за который он получил степень доктора, обратил на себя внимание историков медицины и по поручению профессора Рудольфа Коберта был переведен на немецкий язык и напечатан в пятом томе его «Historische Studien»[2].

К числу значительных работ Каценельсона по истории медицины следует отнести также его напечатанный в 1894 году в сборнике «Га-Иекев» труд «Об именах накожных болезней в Святом Писании», где он старается внести больше ясности, главным образом, в крайне сложную главу о цараат в Пятикнижии (Лев., XIII). Вникнув в этимологический смысл терминологии этой главы, Каценельсон должен был разойтись как с подавляющим большинством комментаторов, так и с авторами большинства медицинских трудов, старавшихся подвести те или другие известные нам болезни под библейские описания[4]. Однако этот труд должен был войти только эпизодически в задуманное учёным исследование о ритуальной чистоте у древних евреев. Первые 2 части этого исследования были напечатаны в журнале «Восход» за 1897 и 1898 годы под названием «Институт ритуальной чистоты» (по-древнееврейски, «Jesode Tum’ah we-Taarah» в трехмесячн. «Hasman», 1903) и «Саддукеи и Фарисеи» (первая часть, переведенная на немецкий язык Я. Израэльсоном, помещена в «Monatsschrift für J. Wiss. u. Gesch.» за 1900 г.). Хотя автор, по его словам, хотел проследить и критически осветить историческое развитие только указанной группы законов, но попутно он разработал много явлений из жизни древних евреев и высказал ряд новых взглядов[2].

К этому циклу работ относится также ряд статей, печатавшихся в «Гамелиц» (за 1896—1897 г.) под общим названием «Zerorot u-ressissim» и разъясняющих разные места в Талмуде, относящиеся к медицине. Это отрывки из обширного труда «Медицинские основы Терефот», начало которого напечатано в русском переводе Мишны Н. А. Переферковича в виде введения к трактату Хулин[2].

Из работ общего содержания наиболее известны его статьи «Религия и политика у древних евреев» (Сборник «Будущность» за 1900 и 1902 гг.) и «Вавилонское пленение» («Восход», 1901 год)[2].

Рядом с этой научной деятельностью у Каценельсона шла и работа литературная, главным образом, на древнееврейском языке. Его восточные сказания: «Ben Adne ha-Sode», «Ha-Jogeb», «Ha Ischa ascher lo iadah Zechok» и другие, по своеобразной колоритности стиля и художественной законченности, относятся к лучшим в символическом жанре. По словам Л. О. Кантора, «употребляя в своих научных работах мишнаитско-талмудический язык, Каценельсон в литературных своих произведениях является поклонником чисто библейского языка, которым мастерски владеет, соединяя красоту и библейскую наивность изложения с легким и гибким применением к современным формам мышления и речи. К особенностям его литературного творчества принадлежит также мягкий, подчас довольно язвительный, но всегда изящный юмор»[2].

Лев Израилевич Каценельсон также являлся редактором Еврейской энциклопедии Брокгауза и Ефрона, где поместил и ряд своих статей[5].

С 1892 года он состоял членом Центрального Комитета Еврейского Колониального Общества, членом Комитета Общества распространения просвещения между евреями (с 1910 года товарищ (заместитель) председателя)[2].

После смерти учредителя Курсов Востоковедения, барона Д. Г. Гинцбурга, Каценельсон стал заведовать этими курсами[2].

Лев Израилевич Каценельсон умер в 1917 году в Петербурге и был похоронен на Преображенском еврейском кладбище.

Напишите отзыв о статье "Каценельсон, Лев Израилевич"

Примечания

  1. Согласно ЭЕЭ Л. Каценельсон родился в 1946 году.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Кантор Л. О. Каценельсон, Лев Израилевич // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  3. Л. Каценельсон. Анатомия в Талмуде // Еврейская энциклопедия Брокгауза и Ефрона. — СПб., 1908—1913.
  4. Изложена на немецком языке в «Archiv’е» Вирхова, т. 144, 1896
  5. s:Категория:Словарные статьи Льва Израилевича Каценельсона

Ссылки

  • [www.eleven.co.il/?mode=article&id=12025&query=%CA%C0%D6%C5%CD%C5%CB%DC%D1%CE%CD Каценельсон Иехуда Лейб Биньямин].

Отрывок, характеризующий Каценельсон, Лев Израилевич

– Что вы, милая, – сказала она сердито девушке, которая заставила себя ждать несколько минут. – Не хотите служить, что ли? Так я вам найду место.
Графиня была расстроена горем и унизительною бедностью своей подруги и поэтому была не в духе, что выражалось у нее всегда наименованием горничной «милая» и «вы».
– Виновата с, – сказала горничная.
– Попросите ко мне графа.
Граф, переваливаясь, подошел к жене с несколько виноватым видом, как и всегда.
– Ну, графинюшка! Какое saute au madere [сотэ на мадере] из рябчиков будет, ma chere! Я попробовал; не даром я за Тараску тысячу рублей дал. Стоит!
Он сел подле жены, облокотив молодецки руки на колена и взъерошивая седые волосы.
– Что прикажете, графинюшка?
– Вот что, мой друг, – что это у тебя запачкано здесь? – сказала она, указывая на жилет. – Это сотэ, верно, – прибавила она улыбаясь. – Вот что, граф: мне денег нужно.
Лицо ее стало печально.
– Ах, графинюшка!…
И граф засуетился, доставая бумажник.
– Мне много надо, граф, мне пятьсот рублей надо.
И она, достав батистовый платок, терла им жилет мужа.
– Сейчас, сейчас. Эй, кто там? – крикнул он таким голосом, каким кричат только люди, уверенные, что те, кого они кличут, стремглав бросятся на их зов. – Послать ко мне Митеньку!
Митенька, тот дворянский сын, воспитанный у графа, который теперь заведывал всеми его делами, тихими шагами вошел в комнату.
– Вот что, мой милый, – сказал граф вошедшему почтительному молодому человеку. – Принеси ты мне… – он задумался. – Да, 700 рублей, да. Да смотри, таких рваных и грязных, как тот раз, не приноси, а хороших, для графини.
– Да, Митенька, пожалуйста, чтоб чистенькие, – сказала графиня, грустно вздыхая.
– Ваше сиятельство, когда прикажете доставить? – сказал Митенька. – Изволите знать, что… Впрочем, не извольте беспокоиться, – прибавил он, заметив, как граф уже начал тяжело и часто дышать, что всегда было признаком начинавшегося гнева. – Я было и запамятовал… Сию минуту прикажете доставить?
– Да, да, то то, принеси. Вот графине отдай.
– Экое золото у меня этот Митенька, – прибавил граф улыбаясь, когда молодой человек вышел. – Нет того, чтобы нельзя. Я же этого терпеть не могу. Всё можно.
– Ах, деньги, граф, деньги, сколько от них горя на свете! – сказала графиня. – А эти деньги мне очень нужны.
– Вы, графинюшка, мотовка известная, – проговорил граф и, поцеловав у жены руку, ушел опять в кабинет.
Когда Анна Михайловна вернулась опять от Безухого, у графини лежали уже деньги, всё новенькими бумажками, под платком на столике, и Анна Михайловна заметила, что графиня чем то растревожена.
– Ну, что, мой друг? – спросила графиня.
– Ах, в каком он ужасном положении! Его узнать нельзя, он так плох, так плох; я минутку побыла и двух слов не сказала…
– Annette, ради Бога, не откажи мне, – сказала вдруг графиня, краснея, что так странно было при ее немолодом, худом и важном лице, доставая из под платка деньги.
Анна Михайловна мгновенно поняла, в чем дело, и уж нагнулась, чтобы в должную минуту ловко обнять графиню.
– Вот Борису от меня, на шитье мундира…
Анна Михайловна уж обнимала ее и плакала. Графиня плакала тоже. Плакали они о том, что они дружны; и о том, что они добры; и о том, что они, подруги молодости, заняты таким низким предметом – деньгами; и о том, что молодость их прошла… Но слезы обеих были приятны…


Графиня Ростова с дочерьми и уже с большим числом гостей сидела в гостиной. Граф провел гостей мужчин в кабинет, предлагая им свою охотницкую коллекцию турецких трубок. Изредка он выходил и спрашивал: не приехала ли? Ждали Марью Дмитриевну Ахросимову, прозванную в обществе le terrible dragon, [страшный дракон,] даму знаменитую не богатством, не почестями, но прямотой ума и откровенною простотой обращения. Марью Дмитриевну знала царская фамилия, знала вся Москва и весь Петербург, и оба города, удивляясь ей, втихомолку посмеивались над ее грубостью, рассказывали про нее анекдоты; тем не менее все без исключения уважали и боялись ее.
В кабинете, полном дыма, шел разговор о войне, которая была объявлена манифестом, о наборе. Манифеста еще никто не читал, но все знали о его появлении. Граф сидел на отоманке между двумя курившими и разговаривавшими соседями. Граф сам не курил и не говорил, а наклоняя голову, то на один бок, то на другой, с видимым удовольствием смотрел на куривших и слушал разговор двух соседей своих, которых он стравил между собой.
Один из говоривших был штатский, с морщинистым, желчным и бритым худым лицом, человек, уже приближавшийся к старости, хотя и одетый, как самый модный молодой человек; он сидел с ногами на отоманке с видом домашнего человека и, сбоку запустив себе далеко в рот янтарь, порывисто втягивал дым и жмурился. Это был старый холостяк Шиншин, двоюродный брат графини, злой язык, как про него говорили в московских гостиных. Он, казалось, снисходил до своего собеседника. Другой, свежий, розовый, гвардейский офицер, безупречно вымытый, застегнутый и причесанный, держал янтарь у середины рта и розовыми губами слегка вытягивал дымок, выпуская его колечками из красивого рта. Это был тот поручик Берг, офицер Семеновского полка, с которым Борис ехал вместе в полк и которым Наташа дразнила Веру, старшую графиню, называя Берга ее женихом. Граф сидел между ними и внимательно слушал. Самое приятное для графа занятие, за исключением игры в бостон, которую он очень любил, было положение слушающего, особенно когда ему удавалось стравить двух говорливых собеседников.
– Ну, как же, батюшка, mon tres honorable [почтеннейший] Альфонс Карлыч, – говорил Шиншин, посмеиваясь и соединяя (в чем и состояла особенность его речи) самые народные русские выражения с изысканными французскими фразами. – Vous comptez vous faire des rentes sur l'etat, [Вы рассчитываете иметь доход с казны,] с роты доходец получать хотите?
– Нет с, Петр Николаич, я только желаю показать, что в кавалерии выгод гораздо меньше против пехоты. Вот теперь сообразите, Петр Николаич, мое положение…
Берг говорил всегда очень точно, спокойно и учтиво. Разговор его всегда касался только его одного; он всегда спокойно молчал, пока говорили о чем нибудь, не имеющем прямого к нему отношения. И молчать таким образом он мог несколько часов, не испытывая и не производя в других ни малейшего замешательства. Но как скоро разговор касался его лично, он начинал говорить пространно и с видимым удовольствием.
– Сообразите мое положение, Петр Николаич: будь я в кавалерии, я бы получал не более двухсот рублей в треть, даже и в чине поручика; а теперь я получаю двести тридцать, – говорил он с радостною, приятною улыбкой, оглядывая Шиншина и графа, как будто для него было очевидно, что его успех всегда будет составлять главную цель желаний всех остальных людей.
– Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, – продолжал Берг, – и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще. Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей. А я откладываю и еще отцу посылаю, – продолжал он, пуская колечко.
– La balance у est… [Баланс установлен…] Немец на обухе молотит хлебец, comme dit le рroverbe, [как говорит пословица,] – перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
Граф расхохотался. Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать. Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен. Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы. Но всё, что он рассказывал, было так мило степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
– Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, – сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.
Берг радостно улыбнулся. Граф, а за ним и гости вышли в гостиную.

Было то время перед званым обедом, когда собравшиеся гости не начинают длинного разговора в ожидании призыва к закуске, а вместе с тем считают необходимым шевелиться и не молчать, чтобы показать, что они нисколько не нетерпеливы сесть за стол. Хозяева поглядывают на дверь и изредка переглядываются между собой. Гости по этим взглядам стараются догадаться, кого или чего еще ждут: важного опоздавшего родственника или кушанья, которое еще не поспело.