Дейна, Кароль

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Кароль Дейна»)
Перейти к: навигация, поиск
Кароль Дейна
польск. Karol Dejna
Научная сфера:

лингвистика

Награды и премии:

Ка́роль Де́йна (10 ноября 1911 в Борках Великих возле Тернополя15 апреля 2004, Лодзь) — польский языковед, славист.





Биография

В 1930 г. закончил 2-ю гимназию имени Ю. Словацкого в Тернополе. Изучал польскую филологию в университете Яна Казимира во Львове, который закончил в 1935. До 1941 работал учителем в львовских средних школах. С 1945 стал работать в Лодзинском университете, сначала ассистентом, потом адъюнктом (в 1947 защитил диссертацию, в 1952 прошёл хабилитацию), заместителем профессора (19511954)и профессором (с 1954). С 1954 был экстраординарным профессором, с 1962 ординарным. В 1983 стал членом-корреспондентом ПАН, 1989 — действительным членом Академии. С 1993 член-корреспондент Польской академии знаний. В Лодзинском университете также занимал должности проректора (19561959), заместителя директора Института польской филологии (19701979), в 1988 г.получил звание доктора honoris causa.

С 1956 член Комитета языкознания ПАН, в течение долгих лет (с 1976) председатель Диалектологической комиссии. В 19851989 гг. был заместителем руководителя Отделения ПАН в Лодзи. Член Лодзинского научного общества, вице-президент и редактор издания «Rozprawy Komisji Językowej Łódzkiego Towarzystwa Naukowego». Был лауреатом ведомственных премий, премии города Лодзь (1982), научной премии Лодзьского научного общества (1985); кроме того, получил Командорский крест Ордена Возрождения Польши, медаль Комиссии народного образования и звание «Заслуженный учитель ПНР».

Умер в Лодзи и там похоронен на кладбище Долы.

Научная работа

Занимался славянской диалектологией. Был автором более 100 научных работ, в том числе:

  • Polsko-laskie pogranicze językowe na terenie Polski (19511952)
  • Gwary ukraińskie Tarnopolszczyzny (1957)
  • Atlas gwarowy województwa kieleckiego (19621968)
  • Dialekty polskie (1973)
  • Atlas polskich innowacji dialektalnych (1981)
  • Atlas gwar polskich. Kwestionariusz — notatnik (1987)
  • Słownik gwary czeskiej mieszkańców Kucowa (1990)
  • Z zagadnień ewolucji oraz interferencji językowej (1991)

Напишите отзыв о статье "Дейна, Кароль"

Примечания

Литература

  • Kto jest kim w Polsce. Informator biograficzny. Edycja trzecia, Warszawa 1993

Ссылки

  • [nauka-polska.pl/dhtml/raporty/ludzieNauki?rtype=opis&objectId=56791&lang=pl Кароль Дейна в базе портала nauka-polska.pl]

Отрывок, характеризующий Дейна, Кароль

Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]