Когда мы, мёртвые, пробуждаемся

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Когда мы, мёртвые, пробуждаемся
Når vi døde vågner

Титульный лист рукописи
Жанр:

драма

Автор:

Генрик Ибсен

Язык оригинала:

норвежский

Дата первой публикации:

1899

«Когда́ мы, мёртвые, пробужда́емся» — последняя пьеса (по определению автора — «драматический эпилог») норвежского драматурга Генрика Ибсена, написанная в 1899 г. Рабочее название — «День воскрешения».





История создания

Пьеса была задумана автором в 1897 г., о чём он сообщил в письме Георгу Брандесу. Работа над пьесой началась в феврале 1899 г., а первое издание увидело свет 22 декабря этого же года. Первая постановка пьесы состоялась 16 декабря 1899 г. в лондонском театре «Хеймаркет»[1].

Действующие лица

  • профессор Арнольд Рубек, скульптор;
  • Фру Майя Рубек, его жена;
  • инспектор курорта;
  • помещик Ульфхейм;
  • приезжая дама;
  • сестра милосердия;
  • слуги, посетители курорта, дети.

Сюжет

Профессор Арнольд Рубек, скульптор, и его жена Майя недавно вернулись из путешествия. Они уже несколько лет живут вместе, и между ними нет настоящей привязанности. Они ведут довольно скучный образ жизни и собираются в скором времени отправиться на морскую прогулку. Всё меняется, когда Рубек встречает свою бывшую модель, Ирену, с которой он сделал свой шедевр под названием «День воскрешения», что заняло 3-4 года. За это время между ними возникла глубокая эмоциональная связь, но Ирена покинула Рубека незадолго до окончания работы, не сказав ни слова. Теперь она винит Рубека в том, что тот «вынул из неё душу», думая только о своём шедевре и игнорируя её как женщину. В это же время Майя знакомится с охотником за медведями Ульфхеймом. Все четверо отправляются на горный курорт, где Ульфхейм увлекает Майю в леса на охоту, пытаясь её соблазнить. Понимая, что не смогут возродить свою любовь, Рубек с Иреной всё равно пытаются совершить символический акт — подняться на вершину, но их убивает лавина.

Критические отзывы

Пьеса породила смешанные отзывы. Некоторые критики посчитали её довольно слабой по сравнению с предыдущими.[2] Высказывалось мнение, что в ней повторяются идеи, на которых была основана пьеса «Йун Габриэль Боркман».[3] Джеймс Джойс, напротив, отозвался о пьесе положительно, поставив её в ряд величайших произведений Ибсена.[4] Некоторые исследователи утверждают, что в основе пьесы лежат взаимоотношения Огюста Родена с Камиллой Клодель.[5][6][7]

Постановки

Напишите отзыв о статье "Когда мы, мёртвые, пробуждаемся"

Ссылки

  • [www.gutenberg.org/etext/4782 Перевод пьесы на английский язык] на сайте Проекта «Гутенберг»
  • [www.james-joyce.ru/works/ibsens-new-drama.htm Рецензия] Дж. Джойса на «Когда мы, мертвые, пробуждаемся» (1899).
  • [ruslit.traumlibrary.net/book/andreevl-ss06-06/andreevl-ss06-06.html#work006005 Рецензия] Л. Андреева на постановку Московского Художественного театра 1900 г.
  • [ibsen.net/index.gan?id=2953&subid=0&result=true&stype= список постановок]

Примечания

  1. Watts, Peter. 1964, Notes to When We Dead Awake, p. 298 (Penguin)
  2. [www.imagi-nation.com/moonstruck/clsc5w9.html When We Dead Awaken — William Archer’s introduction to the play]
  3. [www.imagi-nation.com/moonstruck/clsc5w3.html Henrik Ibsen’s «When We Dead Awaken»]
  4. [books.google.ru/books?id=XRAlYqOPM90C&lpg=RA1-PA385&ots=x_fqDwTY9H&dq=when%20we%20dead%20awaken%20joyce&pg=RA1-PA385#v=onepage&q=&f=false Рецензия Джойса в Google books]
  5. Schmoll gen. Eisenwerth J. Adolf. Auguste Rodin and Camille Claudel. — Prestel, 1994. — ISBN 9783791313825.
  6. Bremel Albert. Contradictory characters: an interpretation of the modern theatre. — Northwestern University Press, 1996. — P. 282–283. — ISBN 9780810114418.
  7. Binding Paul. With vine-leaves in his hair: the role of the artist in Ibsen's plays. — Norvik Press, 2006. — ISBN 9781870041676.

Отрывок, характеризующий Когда мы, мёртвые, пробуждаемся


Неожиданное известие о переходе французами Немана было особенно неожиданно после месяца несбывавшегося ожидания, и на бале! Государь, в первую минуту получения известия, под влиянием возмущения и оскорбления, нашел то, сделавшееся потом знаменитым, изречение, которое самому понравилось ему и выражало вполне его чувства. Возвратившись домой с бала, государь в два часа ночи послал за секретарем Шишковым и велел написать приказ войскам и рескрипт к фельдмаршалу князю Салтыкову, в котором он непременно требовал, чтобы были помещены слова о том, что он не помирится до тех пор, пока хотя один вооруженный француз останется на русской земле.
На другой день было написано следующее письмо к Наполеону.
«Monsieur mon frere. J'ai appris hier que malgre la loyaute avec laquelle j'ai maintenu mes engagements envers Votre Majeste, ses troupes ont franchis les frontieres de la Russie, et je recois a l'instant de Petersbourg une note par laquelle le comte Lauriston, pour cause de cette agression, annonce que Votre Majeste s'est consideree comme en etat de guerre avec moi des le moment ou le prince Kourakine a fait la demande de ses passeports. Les motifs sur lesquels le duc de Bassano fondait son refus de les lui delivrer, n'auraient jamais pu me faire supposer que cette demarche servirait jamais de pretexte a l'agression. En effet cet ambassadeur n'y a jamais ete autorise comme il l'a declare lui meme, et aussitot que j'en fus informe, je lui ai fait connaitre combien je le desapprouvais en lui donnant l'ordre de rester a son poste. Si Votre Majeste n'est pas intentionnee de verser le sang de nos peuples pour un malentendu de ce genre et qu'elle consente a retirer ses troupes du territoire russe, je regarderai ce qui s'est passe comme non avenu, et un accommodement entre nous sera possible. Dans le cas contraire, Votre Majeste, je me verrai force de repousser une attaque que rien n'a provoquee de ma part. Il depend encore de Votre Majeste d'eviter a l'humanite les calamites d'une nouvelle guerre.
Je suis, etc.
(signe) Alexandre».
[«Государь брат мой! Вчера дошло до меня, что, несмотря на прямодушие, с которым соблюдал я мои обязательства в отношении к Вашему Императорскому Величеству, войска Ваши перешли русские границы, и только лишь теперь получил из Петербурга ноту, которою граф Лористон извещает меня, по поводу сего вторжения, что Ваше Величество считаете себя в неприязненных отношениях со мною, с того времени как князь Куракин потребовал свои паспорта. Причины, на которых герцог Бассано основывал свой отказ выдать сии паспорты, никогда не могли бы заставить меня предполагать, чтобы поступок моего посла послужил поводом к нападению. И в действительности он не имел на то от меня повеления, как было объявлено им самим; и как только я узнал о сем, то немедленно выразил мое неудовольствие князю Куракину, повелев ему исполнять по прежнему порученные ему обязанности. Ежели Ваше Величество не расположены проливать кровь наших подданных из за подобного недоразумения и ежели Вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее, и соглашение между нами будет возможно. В противном случае я буду принужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны. Ваше Величество, еще имеете возможность избавить человечество от бедствий новой войны.
(подписал) Александр». ]


13 го июня, в два часа ночи, государь, призвав к себе Балашева и прочтя ему свое письмо к Наполеону, приказал ему отвезти это письмо и лично передать французскому императору. Отправляя Балашева, государь вновь повторил ему слова о том, что он не помирится до тех пор, пока останется хотя один вооруженный неприятель на русской земле, и приказал непременно передать эти слова Наполеону. Государь не написал этих слов в письме, потому что он чувствовал с своим тактом, что слова эти неудобны для передачи в ту минуту, когда делается последняя попытка примирения; но он непременно приказал Балашеву передать их лично Наполеону.
Выехав в ночь с 13 го на 14 е июня, Балашев, сопутствуемый трубачом и двумя казаками, к рассвету приехал в деревню Рыконты, на французские аванпосты по сю сторону Немана. Он был остановлен французскими кавалерийскими часовыми.