Козловка (Новгородская область)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Деревня
Козловка
Страна
Россия
Субъект Федерации
Новгородская область
Муниципальный район
Сельское поселение
Координаты
Высота центра
144 м
Население
108 человек (2006)
Часовой пояс
Почтовый индекс
174332
Автомобильный код
53
Код ОКАТО
[classif.spb.ru/classificators/view/okt.php?st=A&kr=1&kod=49228804052 49 228 804 052]
Показать/скрыть карты

Козловка — деревня в Окуловском муниципальном районе Новгородской области, относится к Боровёнковскому сельскому поселению.

Деревня расположена на Валдайской возвышенности, в 20 км к северу от Окуловки (50 км по автомобильной дороге[1]), до административного центра сельского поселения — посёлка Боровёнка 15 км (18 км по автомобильной дороге[1]).

Численность постоянного населения деревни — 108 человек[1].

В 2 км к северу от Козловки находится деревня Тальцево, а в 2 км к югу деревня Крутец.





История

До 2005 года деревня входила в число населённых пунктов подчинённых администрации Каёвского сельсовета.

Достопримечательности

  • Покровская церковь, построенная близ Козловки в 1892 году по проекту архитектора А.А. Парланда. Здание церкви стоит на обособленном месте в кругу деревьев. Церковь сложена из тёмно-красного кирпича и не оштукатурена.
  • Усадьба Храповицких. Парк регулярной планировки (3,3 га)[2].

Транспорт

Ближайшая железнодорожная станция расположена в Боровёнке. Через деревню проходит автомобильная дорога Боровёнка — Висленев Остров — Любытино.

Напишите отзыв о статье "Козловка (Новгородская область)"

Примечания

  1. 1 2 3 [okuladm.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=92&Itemid=35 Сайт администрации района]
  2. [novgorod.forest.ru/les/park/ «Леса новгродчины»]


Отрывок, характеризующий Козловка (Новгородская область)

– Что ж, Соколов, они ведь не совсем уходят! У них тут гошпиталь. Может, тебе еще лучше нашего будет, – сказал Пьер.
– О господи! О смерть моя! О господи! – громче застонал солдат.
– Да я сейчас еще спрошу их, – сказал Пьер и, поднявшись, пошел к двери балагана. В то время как Пьер подходил к двери, снаружи подходил с двумя солдатами тот капрал, который вчера угощал Пьера трубкой. И капрал и солдаты были в походной форме, в ранцах и киверах с застегнутыми чешуями, изменявшими их знакомые лица.
Капрал шел к двери с тем, чтобы, по приказанию начальства, затворить ее. Перед выпуском надо было пересчитать пленных.
– Caporal, que fera t on du malade?.. [Капрал, что с больным делать?..] – начал Пьер; но в ту минуту, как он говорил это, он усумнился, тот ли это знакомый его капрал или другой, неизвестный человек: так непохож был на себя капрал в эту минуту. Кроме того, в ту минуту, как Пьер говорил это, с двух сторон вдруг послышался треск барабанов. Капрал нахмурился на слова Пьера и, проговорив бессмысленное ругательство, захлопнул дверь. В балагане стало полутемно; с двух сторон резко трещали барабаны, заглушая стоны больного.
«Вот оно!.. Опять оно!» – сказал себе Пьер, и невольный холод пробежал по его спине. В измененном лице капрала, в звуке его голоса, в возбуждающем и заглушающем треске барабанов Пьер узнал ту таинственную, безучастную силу, которая заставляла людей против своей воли умерщвлять себе подобных, ту силу, действие которой он видел во время казни. Бояться, стараться избегать этой силы, обращаться с просьбами или увещаниями к людям, которые служили орудиями ее, было бесполезно. Это знал теперь Пьер. Надо было ждать и терпеть. Пьер не подошел больше к больному и не оглянулся на него. Он, молча, нахмурившись, стоял у двери балагана.
Когда двери балагана отворились и пленные, как стадо баранов, давя друг друга, затеснились в выходе, Пьер пробился вперед их и подошел к тому самому капитану, который, по уверению капрала, готов был все сделать для Пьера. Капитан тоже был в походной форме, и из холодного лица его смотрело тоже «оно», которое Пьер узнал в словах капрала и в треске барабанов.
– Filez, filez, [Проходите, проходите.] – приговаривал капитан, строго хмурясь и глядя на толпившихся мимо него пленных. Пьер знал, что его попытка будет напрасна, но подошел к нему.
– Eh bien, qu'est ce qu'il y a? [Ну, что еще?] – холодно оглянувшись, как бы не узнав, сказал офицер. Пьер сказал про больного.
– Il pourra marcher, que diable! – сказал капитан. – Filez, filez, [Он пойдет, черт возьми! Проходите, проходите] – продолжал он приговаривать, не глядя на Пьера.